ELECTRICAL CONNECTIONS
To prevent short circuits from occurring, while making connections, keep the battery’s negative terminal disconnected.
We recommend that you make all electrical connections (see Fig. ) before installing the unit. If you’re not sure of your ability to install this unit correctly, have it installed by a qualified service
technician.
CONEXIONES ELECTRICAS
A fin de evitar cortocircuitos mientras realiza las conexiones, deje desconectado el terminal negativo de la batería.
Le recomendamos efectuar todas las conexiones eléctricas (vea la Fig.) antes de instalar la unidad. Si no estuviera seguro de su habilidad para instalarla correctamente, deje esta tarea en manos de un técnico cualificado.
RACCORDEMENTS ELECTRIQUES
Pour éviter tout
Nous vous conseillons de faire tous les raccordements électriques (voir la Fig. ) avant de mettre l’appareil en place. Si vous n’êtes pas sûr de vous, faites le installer par un technicien qualifié.
Note:
This unit is designed for use in cars with a
(Be sure to ground this unit to the car’s chassis.)
Nota:
Esta unidad está diseñada para automóviles con una alimentación de 12 voltios de CC, negativo a masa. Si su vehículo no tiene un sistema eléctrico de 12 voltios con negativo
amasa, necesitará un inversor de tensión adquirible en un comercio de equipos de audio JVC para automóviles. (Asegúrese de conectar a masa esta unidad al chasis del automóvil.)
Remarque:
Cet appareil est conçu pour un courant continu de 12 volts, à masse négative. Si votre véhicule n’a pas une alimentation 12 volts avec masse négative, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez vous procurer chez un revendeur d’autoradios JVC.
(Bien relier la masse de cet appareil au châssis de la voiture.)
F | Connections / Conexiones / Raccordements |
|
| When you use the connector illustrated on the left, | ||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
| remove the connector cover (see “How to disconnect | |
|
|
|
|
|
|
|
| the cords,” step 1.) | ||
|
|
|
|
|
| Connector cover | Cuando utilice el conector mostrado en la ilustración | |||
|
|
|
|
|
|
|
| Cubierta de conector | de la izquierda, retire la cubierta del conector (véase | |
|
|
|
|
| FM modulator box | Couvercle du connecteur | “Cómo desconectar los cordones”, paso 1). | |||
|
|
|
|
|
| Pour utiliser le connecteur montré | ||||
|
|
|
|
| Caja del modulador de FM |
| ||||
|
|
|
|
|
| le couvercle du connecteur | ||||
|
|
|
|
| Boîte de modulateur FM |
| ||||
|
|
|
|
|
| déconnecter les cordons” à l’étape 1). | ||||
|
|
|
|
| CONTROLLER INPUT | DCINPUT | CHANGER INPUT |
| ||
|
| Cable de 8 clavijas |
| Cordón suministrado con el cambiador de CD | ||||||
|
|
|
|
|
|
| Cord provided with the CD changer | |||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
| Cordon à 8 broches |
|
|
|
| Cordon fourni avec le changeur CD | |||
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||
|
|
|
|
|
|
|
|
| To JVC CD changer | |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Hacia el cambiador de CD de JVC | |
|
| Metal body or chassis (Negative ground) | Black/Negro/Noir |
|
|
| RF output | Vers changeur CD JVC | ||
|
|
|
|
|
|
| ||||
|
| Cuerpo de metal o chassis (Mas negativa) |
|
|
| Salida de RF (radiofrecuencia) |
| |||
|
|
|
|
|
|
|
| |||
| Corps métallique ou châssis (Masse négative) |
|
|
|
|
| Sortie RF |
|
| |
Memory | Yellow/Amarillo/Jaune |
|
|
|
|
| ||||
power is supplied even when the ignition key is taken out) |
|
|
|
|
| Car antenna | Antenna terminal | |||
Conductor de protección de memoria (conecte este conductor |
|
|
|
|
| |||||
|
|
|
|
| Antena del automóvil | Terminal de la antena | ||||
a alimentación permanente aunque se extraiga la llave de |
|
|
|
|
| |||||
3.15A or 3A fuse |
|
|
| Antenne auto | Borne d’antenne | |||||
encendido) |
|
| Red |
| ||||||
| Fusible de 3,15A o 3A |
|
|
|
| |||||
Fil de maintien mémoire (raccorder ce fil où l’alimentation est |
|
| Car FM receiver, cassette car receiver or other sound source | |||||||
Fusible 3,15A ou 3A |
| Rojo |
|
| ||||||
fournie en permanence même lorsque la clé de contact est |
|
|
| Receptor de FM, radio cassette del automóvil u otra fuente de | ||||||
|
|
| Rouge |
|
| |||||
retirée) |
|
|
|
|
|
| sonido |
| ||
|
|
|
|
|
|
|
| |||
|
| Accessory terminal of fuse block |
|
|
|
|
|
| Autoradio FM, radiocassette ou autre source audio | |
|
| Terminal accesorio del bloque de fusibles |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Borne accessoire du |
| How to disconnect the cords / Cómo desconectar los cordones / Comment déconnecter les cordons | ||||||
|
|
|
| |||||||
|
|
|
| 1 | Unscrew two screws to remove the connector cover. | 2 | Disconnect the cords. | |||
|
|
|
|
| Afloje dos tornillos para retirar la cubierta de conector. |
| Desconecte los cordones. | |||
| Note: |
|
|
| Dévissez les deux vis pour retirer le couvercle du connecteur. | Déconnectez les cordons. | ||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
| When this unit is connected, tuner reception may be degraded to a certain |
|
|
|
|
|
|
| ||
| extent. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Nota: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Cuando cet appareil está conectado, la recepción del sintonizador se |
|
|
|
|
|
|
| ||
| puede degradar hasta cierto punto. |
|
|
|
|
|
|
|
| |
| Remarque: |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Lorsque esta unidad est raccordé, la réception du syntoniseur peut être | Connector cover |
|
|
|
| ||||
| dégradée jusqu’à un certain point. |
|
|
|
|
| ||||
|
| Cubierta de conector |
|
|
| |||||
|
|
|
|
|
|
| ||||
|
|
|
| Couvercle du connecteur |
|
|
|
How to reset your unit / Cómo reposicionar su unidad / Comment réinitialiser votre appareil
After completing installation and connection...
1Press the microcomputer reset button of the main unit before adjusting the RF output level and frequency (see the reverse side).
•If the microcomputer reset button is pressed after the RF output level and frequency has been adjusted, the level and frequency will return to the preset level of L5 and frequency of 88.1 MHz.
2Press both the microcomputer reset button of the CD changer and that of the main unit to reset the microcomputer.
Después de terminar la instalación y conexión...
1Presione el botón de reposición del microcomputador de la unidad principal antes de ajustar el nivel de salida RF y de la frecuencia (véase el reverso).
•Si presiona el botón de reposición del microcomputador después de ajustar el nivel de salida y frecuencia, el nivel y la frecuencia volverán al nivel preajustado de L5 y de frecuencia de 88,1 MHz.
2Presione conjuntamente el botón de reposición del microcomputador del cambiador de CD y el de la unidad principal para reposicionar el microcomputador.
Après avoir effectué l’installation et les raccordements …
1Appuyer sur la touche de réinitialisation du microprocesseur de l’appareil principal avant de régler le niveau et la fréquence de sortie RF
•Si l’on appuie sur la touche de réinitialisation après avoir réglé le niveau et la fréquence de sortie RF, le niveau et la fréquence reviendront aux valeurs préréglées de L5 pour le niveau et de 88,1 MHz pour la fréquence.
2Appuyer à la fois sur la touche de réinitialisation du changeur CD et sur celle de l’appareil principal pour initialiser le microprocesseur.
Microcomputer reset button
Botón de reposición del microcomputador
Touche de réinitialisation du microprocesseur
SPECIFICATIONS
ESPECIFICACIONES | CARACTERISTIQUES TECHNIQUES |
FM MODULATOR BOX SECTION
Selectable output frequency: 88.1 MHz to 89.9 MHz (The frequency is changed in 0.2 MHz intervals.)
GENERAL
Power Requirements
Operating Voltage: DC 14.4 V (11 V~16 V allowable)
Grounding System: Negative Ground Dimensions (W x H x D)
FM modulator box: 100 mm x 30 mm x 125 mm
Main unit: 104 mm x 37 mm x 18 mm
Mass
FM modulator box: 365 g (0.81 lbs)
Main unit: 95 g (0.21 lbs)
Design and specifications subject to change without notice.
If a kit is necessary for your car, consult your telephone directory for the nearest car audio speciality shop.
SECCION DE LA CAJA DEL MODULADOR DE FM Frecuencia de salida: 88,1 MHz a 89,9 MHz
(La frecuencia cambia a intervalos de 0,2 MHz.)
GENERALIDADES Requisitos de alimentación
Voltaje de operación: 14,4 V CC (11 V~16 V posible)
Sistema de puesta a tierra: Tierra negativa Dimensiones (A x Alt. x P)
Caja del modulador de FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm
Unidad principal: 104 mm x 37 mm x 18 mm
Peso
Caja del modulador de FM: 365 g
Unidad principal: 95 g
Diseño y especificaciones sujetos a cambios sin aviso.
Si fuera necesario un kit de instalación para su automóvil, consulte la guía telefónica para ubicar el comercio especialista en audio para automóviles más cercana.
SECTION BOÎTE DE MODULATEUR FM
Fréquence de sortie au choix: 88,1 MHz à 89,9 MHz (La fréquence change par intervalles de 0,2 MHz.)
GENERALES
Alimentation
Tension de fonctionnement: CC 14,4 V (11 V~16 V possible)
Système de mise à la masse: Masse négative Dimensions (L x H x P)
Boîte de modulateur FM: 100 mm x 30 mm x 125 mm
L’appareil principal: 104 mm x 37 mm x 18 mm
Masse
Boîte de modulateur FM: 365 g
L’appareil principal: 95 g
Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis.
Si un kit est nécessaire pour votre voiture, consulter votre annuaire téléphonique pour le spécialiste audio automobile le plus proche.
3