3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1.Press down the brake pedal to bottom position.
2.Move the parking brake lever upwards and hold in this position.
3.Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.Bremspedal ganz durchtreten.
2.Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten.
3.Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des Bremspedals wieder gelöst.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1.Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2.Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position.
3.Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé- dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien- te:
1.Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2.Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición.
3.Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa- rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1.Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2.Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3.Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3.Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem- pedaal in te drukken.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes dein- tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in.
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Kaltstartregler |
| 11. Chokeregelaar |
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor |
| Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, |
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors |
| alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor |
und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder | 29 | is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden |
zurückzuschieben. | ingeschoven. |