| OFF | RADIO ON/SLEEP | BAND | |
OFF | ON |
| AM | FM |
MEGA BASS |
|
|
|
|
Deutsch
Español
Italiano
Português
| VOLUME | ALARM RESET/OFF |
|
|
|
|
| |
|
| CLOCK – TIME SET + |
| A ALARM | B |
|
|
|
|
| TAPE/RADIO BUZZER RADIO BUZZER |
|
|
| |||
|
|
|
| A | B |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| F |
|
|
|
|
|
|
|
| F |
|
|
|
|
|
|
|
| O |
|
|
|
|
|
|
|
| P |
|
|
|
|
|
|
|
| E |
|
|
|
|
|
|
|
| E |
MIN | MAX |
|
|
|
|
|
| L |
|
|
|
|
|
| /S | ||
|
|
|
|
|
| E | ||
|
|
|
|
|
| T | ||
|
|
|
|
|
|
|
| A |
|
|
|
|
|
|
|
| /D |
|
|
|
|
|
|
|
| E |
|
|
|
|
|
|
| Z | |
|
|
|
|
|
|
| O |
|
|
|
|
|
|
| O |
| |
|
|
|
|
| N |
|
| |
|
|
|
|
| S |
|
|
|
|
| STOP/EJECT FF REW PLAY/STANDBY |
|
|
| |||
|
|
| FM STEREO |
|
|
|
| |
2 |
|
|
|
|
|
|
| TUNING |
|
|
|
|
|
|
|
| |
Europe and |
|
|
|
|
|
|
|
|
Australian model |
|
|
| FM wire antenna | ||||
only |
|
|
|
| ||||
|
|
|
| |||||
nur Europa und |
|
|
| |||||
|
|
| Antena monofilar de FM | |||||
Australien |
|
|
|
| ||||
|
|
|
| Antenna FM a filo | ||||
Europa y Australia |
|
|
| |||||
|
|
| Antena filiforme FM | |||||
Solo Europa e |
|
|
| |||||
|
|
| AC power cord | |||||
Australia |
|
|
|
| Netzkabel | |||
Somente para |
|
|
| Cable de alimentación de CA | ||||
Europa e Austrália | Clock display window | Cavo di alimentazione CA | ||||||
|
| Uhrzeitanzeige |
|
| Cabo de alimentação CA | |||
|
| Visualizador del reloj |
|
|
|
|
| |
|
| Display orologio |
|
|
|
|
|
|
|
| Mostrador do relógio |
|
|
|
|
| |
Bottom/Unterseite/Base/ | B |
|
|
|
| |||
AFondo/Base |
|
|
|
|
| |||
English |
|
|
|
|
|
|
|
|
Vorbereitung
Verlegen der Kabel
(siehe Abb. A)
Leiten Sie das Netzkabel und den UKW- Antennendraht durch die Aussparungen an der Unterseite des Geräts.
Einlegen der Batterie
Damit auch bei einem Netzstromausfall die Uhr weiterläuft, sollte eine
•Nach einem Netzstromausfall stimmt die Uhrzeit möglicherweise nicht mehr genau (es kann zu Abweichungen von bis zu 10 Minuten pro Stunde kommen).
Wann muß die Batterie ausgewechselt werden?
Zum Überprüfen des Batteriezustands trennen Sie das Netzkabel von der Steckdose ab und schließen Sie es nach einigen Minuten wieder an. Wenn die Uhrzeit danach nicht mehr stimmt, muß die Batterie ausgewechselt werden.
Einstellen von Uhrzeit und Datum
Einstellen der Uhrzeit
1.Schließen Sie das Gerät an.
Im Display blinkt AM 12:00 oder 0:00.
2.Während Sie CLOCK gedrückt halten, drücken Sie + oder - TIME SET, um die richtige Uhrzeit im Display einzustellen.
Beim Loslassen von CLOCK nimmt die Uhr den Betrieb auf.
•Das Anzeigesystem unterscheidet sich von Modell zu Modell.
Beim
Beim
•Zum schnelleren Ändern der Zeitziffern halten Sie die + oder - Taste gedrückt, während Sie gleichzeitig CLOCK drücken.
Einstellen des
Alarmtimers
ALARM A kann für Cassette, Radio oder Summer und ALARM B für Radio oder Summer verwendet werden.
•Für Cassettenalarm spulen Sie das Band zurück, geben Sie die Cassette wieder, und stellen Sie die Lautstärke ein (siehe „Bandwiedergabe”).
•Für Radioalarm stimmen Sie auf den gewünschten Sender ab und stellen Sie die Lautstärke ein (siehe „Radiobetrieb”).
1.Stellen Sie die für
2.Stellen Sie den
Für Cassettenalarm lassen Sie PLAY/ STANDBY (9) eingerastet.
Zur programmierten Zeit ist die Cassette, das Radio bzw. der Summer zu hören. Nach 59 Minuten verstummt der Ton automatisch wieder. Sie können den Ton jedoch auch vorzeitig abschalten.
•Zum manuellen Abschalten des Alarms drücken Sie RADIO OFF/ALARM RESET/OFF. Am nächsten Tag ertönt der Alarm erneut entsprechend der programmierten Zeit.
•Zum Stoppen des Bandes drücken Sie STOP/ EJECT (p6 ).
•Zum vorzeitigen Abschalten des Alarms halten Sie ALARM A oder B gedrückt und drücken Sie gleichzeitig RADIO OFF/ALARM RESET/OFF.
•Zum Überprüfen der programmierten Zeit drücken Sie ALARM A oder B.
Hinweise
• Die Summerlautstärke ist fest; sie kann nicht |
mit dem |
• ALARM A und ALARM B können auch |
gleichzeitig programmiert werden. |
Entsprechend der ALARM |
ist dann die Cassette, das Radio oder der |
Summer und entsprechend der ALARM B- |
Programmierung das Radio oder der Summer |
zu hören. |
• Wenn für ALARM A und ALARM B dieselbe |
Zeit programmiert wurde, ist nur ALARM A zu |
Preparativos
Instalación de los cables
(Consulte la Fig. A)
Pase el cable de alimentación de CA y la antena monofilar de FM a lo largo de las ranuras de la base de esta unidad.
Colocación de la pila
Para mantener la hora exacta, su Dream Machine necesita una pila 6F22 (no suministrada), además de la corriente de la red. La pila mantendrá el reloj en funcionamiento en caso de que se interrumpa el suministro eléctrico. Antes de ajustar el reloj de su Dream Machine, abra la tapa de la base de la unidad, coloque la pila con la polaridad correcta, y después cierre la tapa.
•Después de una interrupción del suministro eléctrico, es posible que la hora visualizada no sea correcta (puede adelantar o atrasarse unos 10 minutos por hora).
Cuándo reemplazar la pila
Para comprobar la energía de la pila, desenchufe el cable de alimentación del tomacorriente de la red y vuelva a enchufarlo después de algunos minutos. Si la hora visualizada es incorrecta, reemplace la pila por otra nueva.
Ajuste de la hora y de la fecha
Ajuste de la hora
1.Enchufe la unidad.
En el visualizador parpadeará “AM 12:00” o “0:00”.
2.Manteniendo presionada CLOCK, presione + o - debajo de TIME SET hasta que en el visualizador aparezca la hora correcta.
Cuando suelte CLOCK, el reloj comenzará a funcionar.
• El sistema de indicación de la hora variará |
dependiendo del modelo que posea. |
Sistema de 12 horas: “AM 12:00” = medianoche |
Sistema de 24 horas: “0:00” = medianoche |
• Para ajustar rápidamente la hora actual, |
mantenga presionada la tecla + o - |
manteniendo pulsada CLOCK. |
Programación de la alarma
Usted podrá programar la alarma con cinta, la radio, o el zumbador en ALARM A, y la alarma con la radio o el zumbador en ALARM B.
•Para programar la alarma con cinta, ponga primero en reproducción la cinta deseada, como se ha descrito en “Reproducción de una cinta”, ajuste el volumen, y rebobine la cinta.
•Para programar la alarma con la radio, sintonice en primer lugar una emisora, como se ha descrito en “Operación de la radio”, y ajuste el volumen.
1.Programe la hora de alarma con cinta, la radio, o el zumbador.
Manteniendo pulsada ALARM A o B, presione + o - debajo de TIME SET hasta que en el visualizador aparezca la hora deseada. Cuando suelte ALARM A o B, el indicador ALARM A o B dejará de parpadear y permanecerá encendido, y en el visualizador aparecerá la hora actual.
2.Ponga el selector ALARM apropiado en la posición de alarma deseada.
Para la alarma con cinta, deje PLAY/ STANDBY (9) enganchada.
La cinta, la radio, o el zumbador sonarán automáticamente a la hora programada, y la alarma se silenciará automáticamente después de 59 minutos, a menos que usted la desactive manualmente.
•Para desactivar manualmente la alarma, presione RADIO OFF/ALARM RESET ON/OFF. La alarma volverá a sonar al día siguiente a la hora programada.
•Para parar la cinta, presione STOP/EJECT (p6 ).
•Para cancelar la alarma antes de la hora de alarma, manteniendo pulsada ALARM A o B, presione RADIO OFF/ALARM RESET/OFF.
•Para comprobar la hora programada, presione ALARM A o B.
Notas
• El nivel del sonido del zumbador es fijo, |
independiente del control VOLUME. |
• Usted podrá programar ALARM A y B a la |
misma hora. A la hora programada, sonará la |
cinta, la radio, o el zumbador, dependiendo |
de la función ajustada en ALARM A, y la |
radio o el zumbador, dependiendo de la |
función ajustada en ALARM B. |
• Si programa ALARM A y ALARM B a la |
misma hora, solamente trabajará ALARM A. |
• Aunque esté escuchando la radio, podrá |
Preparativi
Estensione del cavo
(vedere la fig. A)
Estrarre il cavo di alimentazione e l’antenna FM a filo lungo le scanalature sul fondo dell’apparecchio.
Inserimento della pila
Per restare in orario, la Dream Machine necessita di una pila 6F22 (non in dotazione) oltre alla corrente domestica. La pila mantiene il funzionamento dell’orologio in caso di interruzioni di corrente. Prima di regolare l’orario sulla Dream Machine aprire il coperchio sul fondo dell’apparecchio, inserire la pila con la corretta polarità e quindi chiudere il coperchio.
•Dopo un’interruzione di corrente l’orario visualizzato può non essere sempre corretto (può guadagnare o perdere circa 10 minuti per ora).
Quando sostituire la pila
Per controllare la carica della pila, scollegare il cavo di alimentazione dalla presa a muro e ricollegarlo dopo qualche minuto. Se l’orario visualizzato non è corretto, sostituire la pila con un’altra nuova.
Regolazione dell’orario e della data
Regolazione dell’orario
1.Collegare l’apparecchio ad una presa di corrente.
L’indicazione “AM 12:00” o “0:00” lampeggia sul display.
2.Tenendo premuto CLOCK, premere + o
– sotto TIME SET fino a che l’orario corretto appare sul display.
Quando si rilascia CLOCK l’orologio inizia a funzionare.
• Il formato dell’orario varia a seconda dei |
modelli. |
Formato 12 ore: “AM 12:00” = mezzanotte |
Formato 24 ore: “0:00” = mezzanotte |
• Per regolare rapidamente l’orario attuale, |
Regolazione della sveglia
Èpossibile impostare la sveglia al suono del nastro (TAPE), della radio (RADIO) o della suoneria (BUZZER) per ALARM A e la sveglia al suono della radio o della suoneria per ALARM B.
• Per impostare la sveglia al suono del nastro innanzitutto riprodurre il nastro desiderato come descritto in “Riproduzione di nastri”, regolare il volume e riavvolgere il nastro.
• Per impostare la sveglia al suono della radio, innanzitutto sintonizzzare la stazione come descritto in “Uso della radio” e regolare il volume.
1.Regolare l’orario di sveglia per il nastro, la radio o la suoneria.
Tenendo premuto ALARM A o B, premere + o - sotto TIME SET fino a che l’orario desiderato appare sul display.
Quando si rilascia ALARM A o B l’indicatore ALARM A o B cessa di lampeggiare e si illumina stabilmente e l’orario attuale riappare sul display.
2.Regolare il selettore ALARM appropriato sulla posizione di sveglia desiderata. Per la sveglia al suono del nastro lasciare premuto PLAY/STANDBY (9).
Il nastro, la radio o la suoneria suonano automaticamente all’orario fissato e si disattivano automaticamente dopo 59 minuti, se non disattivati manualmente.
•Per fermare manualmente la sveglia, premere
RADIO OFF/ALARM RESET/OFF. La sveglia suona di nuovo all’orario fissato il giorno dopo.
•Per fermare il nastro premere STOP/EJECT (p6 ).
•Per disattivare la sveglia prima che suoni, premere RADIO OFF/ALARM RESET/OFF tenendo premuto ALARM A o B.
•Per controllare l’orario fissato premere ALARM A o B.
Note
• Il livello sonoro della suoneria è fisso e |
indipendente dal comando VOLUME. |
• È possibile regolare ALARM A e ALARM B |
sullo stesso orario. All’orario fissato suona il |
nastro, la radio o la suoneria a seconda della |
funzione selezionata per ALARM A e suona la |
radio o il cicalino a seconda della funzione |
fissata per ALARM B. |
• Se si regolano ALARM A e ALARM B sullo |
stesso orario, suona solo ALARM A. |
• È possibile impostare la sveglia al suono del |
Preparativos iniciais
Preparação do cabo
(Veja Fig.A)
Puxe o cabo de alimentação CA e a antena filiforme FM ao longo do sulco da base deste aparelho.
Instalação da pilha
Para manter a hora certa, a sua Dream Machine requer uma pilha 6F22 (venda avulsa), em adição
àtensão da rede CA. A pilha mantém o funcionamento do relógio na ocorrência de uma interrupção da alimentação. Antes de acertar a hora da sua Dream Machine, abra a tampa na base do aparelho, instale a pilha observando a correspondência dos pólos e então feche a tampa.
•Após um corte de alimentação, a hora indicada poderá não estar sempre correcta (pode ocorrer um adiantamento ou um atraso de cerca de 10 minutos por hora).
Sabendo quando substituir a pilha
Para verificar a carga da pilha, desligue o cabo de alimentação CA da tomada da rede e volte a
Acerto do relógio e da data
Acerto do relógio
1.Ligue o aparelho a uma tomada da rede.
No mostrador, piscará «AM 12:00» ou «0:00».
2.Enquanto mantém pressionada CLOCK, carregue em + ou - sob TIME SET, até que a hora correcta apareça no mostrador.
Quando CLOCK for liberada, o relógio passará a funcionar.
• O sistema do relógio varia conforme o modelo |
adquirido. |
Ciclos de 12 horas: «AM 12:00» = |
Ciclos de 24 horas: «0:00» = |
• Para acertar a hora corrente rapidamente, |
Ajuste do alarme
•Para ajustar o alarme por cassete, primeiro reproduza a fita desejada tal como descrito em «Reprodução de cassetes», ajuste o volume e rebobine a fita.
•Para ajustar o alarme por rádio, primeiro sintonize uma estação tal como descrito em «Funcionamento do rádio» e ajuste o volume.
1.Ajuste a hora de alarme para a cassete, o rádio ou a cigarra.
Enquanto mantém pressionada ALARM A ou B, carregue em + ou - sob TIME SET, até que a hora desejada apareça no mostrador.
Quando ALARM A ou B for liberada, o indicador ALARM A ou B parará de piscar para
2.Ajuste o selector ALARM apropriado para a posição de alarme desejada. Para o alarme por cassete, deixe PLAY/ STANDBY (9) accionada.
A cassete, o rádio ou a cigarra soará automaticamente à hora
•Para desligar o rádio manualmente, carregue em RADIO OFF/ALARM RESET/OFF. O alarme será accionado à mesma hora no dia seguinte.
•Para cessar a fita, carregue em STOP/EJECT (p6 ).
•Para cancelar o alarme antes da hora de alarme, mantenha pressionada ALARM A ou B e carregue em RADIO OFF/ALARM RESET/OFF.
•Para verificar a hora
ALARM A ou B.
Notas
• O nível de som da cigarra é fixo e independe |
do controlo VOLUME. |
• |
mesmo tempo. Na hora |
o rádio ou a cigarra soará, dependendendo da |
função ajustada em ALARM A, e o rádio ou a |
cigarra soará, dependendo da função ajustada |
em ALARM B. |
Getting Started
Setting up the cord
(See Fig. A)
Pull the AC power cord and FM wire antenna
Setting the Alarm
You can set the tape, radio or buzzer alarm to ALARM A, and radio or buzzer to ALARM B.
• To set the tape alarm, first play back the |
desired tape as described in “Playing Back a |
Tape”, adjust the volume and rewind the tape. |
Einstellen es Datums
1. Während Sie SNOOZE/DATE/SLEEP |
OFF gedrückt halten, drücken Sie + |
oder - TIME SET, bis das richtige Datum |
im Display angezeigt wird. Lassen Sie |
hören. |
• Auch während Sie gerade Radio hören, kann |
der |
eingestellt werden. |
• Während der Bandwiedergabe kann nur der |
Summeralarm eingestellt werden. |
Ajuste de la fecha
1. Manteniendo pulsada SNOOZE/DATE/ |
SLEEP OFF, presione + o - debajo de |
TIME SET hasta que en el visualizador |
aparezca la fecha correcta. Después |
programar la alarma con cinta, la radio, o el |
zumbador. |
• Mientras esté escuchando una cinta, |
solamente podrá programar la alarma con el |
zumbador. |
Para dormitar algunos segundos
tenere premuto il tasto + o - mentre si tiene |
premuto CLOCK. |
Regolazione della data
1. Tenendo premuto SNOOZE/DATE/ |
SLEEP OFF, premere + o - sotto TIME |
nastro, della radio o della suoneria anche |
durante l’ascolto della radio. |
• Durante l’ascolto di un nastro si può impostare |
solo la sveglia al suono della suoneria. |
Per dormire ancora qualche minuto
1. Premere SNOOZE/DATE/SLEEP OFF. |
mantenha pressionada a tecla + ou - |
simultaneamente com CLOCK. |
Acerto da data
1.Enquanto mantém pressionada
SNOOZE/DATE/SLEEP OFF, carregue
• Caso ajuste ALARM A e ALARM B para a |
mesma hora de activação, somente ALARM A |
funcionará. |
• Mesmo que esteja a escutar o rádio, poderá |
ajustar o alarme por cassete, rádio ou cigarra. |
• Durante a audição de cassetes, |
somente o alarme por cigarra. |
along the groove from the bottom of this unit.
• To set the radio alarm, first tune in a station as |
described in “Operating the Radio” and adjust |
SNOOZE/DATE/SLEEP OFF dann los. |
Um noch einige Minuten weiterzuschlummern
suelte SNOOZE/DATE/SLEEP OFF. |
más
1. Presione SNOOZE/DATE/SLEEP OFF. |
SET fino a che la data corretta appare |
sul display. Quindi rilasciare SNOOZE/ |
La radio, il nastro o la suoneria si fermano |
ma si riattivano automaticamente dopo 6 |
em + ou - sob TIME SET, até que a data | Para prorrogar o despertar por |
correcta apareça no mostrador. A |
Installing the Battery
To keep good time, your Dream Machine needs one 6F22 battery (not supplied), in addition to house current. The battery keeps the clock operating in the event of a power interruption. Before setting the time on your Dream Machine, open the lid at the bottom of the unit, install the battery with correct polarity and then close the lid.
• After a power interruption, the displayed time |
the volume. |
1. Set the alarm time for tape, radio or |
buzzer. |
While holding down ALARM A or B press |
either + or – under TIME SET till the desired |
time appears in the display. |
When you release ALARM A or B, the |
ALARM A or B indicator stops flashing and |
lights up, and the current time appears in the |
display. |
•Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie
SNOOZE/DATE/SLEEP OFF. Beim Loslassen von SNOOZE/DATE/SLEEP OFF wird wieder die momentane Uhrzeit angezeigt.
Radiobetrieb
1. Schalten Sie das Radio durch Drücken |
von RADIO ON/SLEEP ein, und stellen |
1.Drücken Sie SNOOZE/DATE/SLEEP OFF. Radio, Cassette oder Summer verstummen dann, nach etwa sechs Minuten ist der Ton jedoch wieder zu hören. Dieser Vorgang kann beliebig oft wiederholt werden.
•Bei aktivierter Schlummerfunktion kann die Alarmzeit geändert werden.
Gleichzeitiger Einsatz von Alarm- und Einschlaftimer
•Para hacer que se visualice la fecha, presione
SNOOZE/DATE/SLEEP OFF. Cuando suelte SNOOZE/DATE/SLEEP OFF, la visualización volverá a la de la hora actual. hora actual
Operación de la radio
La radio, la cinta, o el zumbador se |
silenciará, pero volverá a sonar |
automáticamente después de unos 6 |
minutos. Usted podrá repetir este |
procedimiento las veces que desee. |
• Usted podrá reajustar la hora de alarma |
mientras esté activada la función de |
repetición de alarma para dormitar. |
Para utilizar juntas las funciones
DATE/SLEEP OFF. |
•Per visualizzare la data, premere SNOOZE/ DATE/SLEEP OFF. Il display torna all’orario attuale quando si rilascia SNOOZE/DATE/ SLEEP OFF.
Uso della radio
minuti circa. È possibile ripetere questa |
operazione tutte le volte che si desidera. |
•È possibile cambiare l’orario di sveglia mentre si attiva la funzione di ripetizione della sveglia.
Per usare entrambe le funzioni di spegnimento ritardato e sveglia
Èpossibile addormentarsi al suono della radio e svegliarsi al suono del nastro/radio/suoneria all’orario fissato.
seguir, libere SNOOZE/DATE/SLEEP | alguns minutos a mais | |
OFF. | 1. Carregue em SNOOZE/DATE/SLEEP | |
| OFF. | |
• Para obter a indicação da data, carregue em | O rádio, a cassete ou a cigarra será | |
SNOOZE/DATE/SLEEP OFF. A indicação | desligada, porém automaticamente | |
retornará à hora corrente quando a tecla | reactivada após cerca de 6 minutos. | |
SNOOZE/DATE/SLEEP OFF for liberada. | ||
| ||
| de vezes desejado. |
Funcionamento do
may not be always correct (it may gain or lose |
about 10 minutes per hour). |
Knowing When to Replace the Battery
To check battery power, unplug the power cord from the wall outlet and plug it in again after a few minutes. If the displayed time is incorrect, replace the battery with a new one.
Setting the Clock and the Date
Setting the Clock
1.Plug in the unit.
The display will flash “AM 12:00” or “0:00”.
2.While holding down CLOCK, press either + or – under TIME SET till the correct time appears in the display.
When you release CLOCK, the clock begins to operate.
•The clock system varies depending on the model you own.
12 - hour system: “AM 12:00” = midnight
24 - hour system: “0:00” = midnight
•To set the current time rapidly, keep pressing the + or - button holding down CLOCK.
2. Set the appropriate ALARM selector to |
the desired alarm position. |
For tape alarm, leave PLAY/STANDBY (9) |
pressed. |
The tape, radio or buzzer will automatically |
sound at the preset time, and automatically |
turn itself off after 59 minutes, unless it is |
turned off manually. |
• To turn off the alarm manually, press RADIO |
OFF/ALARM RESET/OFF. The alarm will come |
on at the preset time on the next day. p |
• To stop the tape, press STOP/EJECT (6 ). |
• To cancel the alarm before the alarm time, |
while holding down ALARM A or B, press |
RADIO OFF/ALARM RESET/OFF. |
• To check the preset time, press ALARM A or B. |
Notes
•The buzzer sound level is fixed, and independent of the VOLUME control.
•You can set ALARM A and ALARM B at the same time. At the present time, either the tape radio or buzzer will sound depending on the set function to ALARM A, and either the radio or buzzer will sound depending on the set function to ALARM B.
•If you set ALARM A and ALARM B to the same desired time, only ALARM A will work.
•Even if you are listening to the radio, you can set the tape, radio or buzzer alarm.
•While you are listening to the tape, you can set only the buzzer alarm.
Sie an VOLUME die Lautstärke ein. |
2. Wählen Sie FM (UKW) oder AM (MW), |
und stimmen Sie mit TUNING auf den |
gewünschten Sender ab. |
•Zum Ausschalten des Radios drücken Sie
RADIO OFF/ALARM RESET/OFF.
•Bei Empfang eines
Für besseren Empfang
UKW: Breiten Sie den
MW: Drehen Sie das Gerät um die vertikale Achse, bis der Empfang optimal ist. In diesem Wellenbereich arbeitet die eingebaute Ferritstabantenne.
Bandwiedergabe
1. | Drücken Sie RADIO OFF/ALARM |
| RESET/OFF, um das Radio |
| einzuschalten. |
2. | Drücken Sie STOP/EJECT (p ), um den |
| 6 |
| Cassettenhalter zu öffnen, und legen |
| Sie die Cassette ein (siehe Abb. B). |
3. | Drücken Sie PLAY/STANDBY (9). |
4. | Stellen Sie an VOLUME die Lautstärke |
Sie können mit Radiomusik in der Gewißheit einschlafen, daß Sie vom Gerät wieder durch das Radio, eine Cassette oder den Summerton geweckt werden.
1.Programmieren Sie den Alarmtimer (siehe ”Einstellen des Alarmtimers”).
2.Programmieren Sie den Einschlaftimer (siehe ”Einstellen des Einschlaftimers”).
Einstellen des
Einschlaftimers
Wenn Sie mit Musik einschlafen wollen, programmieren Sie am Einschlaftimer die gewünschte Ausschaltzeitspanne.
1.Drücken Sie RADIO ON/SLEEP.
Das Radio wird eingeschaltet. Durch wiederholtes Drücken der Taste können Sie nun wie folgt die Ausschaltzeitspanne (90, 60, 45, 30 oder 15 Minuten) wählen.
Momentane Uhrzeit On (Ein) 90 60
15 30 45
Nach Ablauf der programmierten Zeit schaltet sich das Radio automatisch aus.
• Zum vorzeitigen Ausschalten des Radios |
1. Presione RADIO ON/SLEEP para |
conectar la alimentación de la radio, y |
ajuste el volumen girando VOLUME. |
2. Seleccione FM o AM, y después |
sintonice una emisora utilizando |
TUNING. |
•Para desconectar la alimentación de la radio, presione RADIO OFF/ALARM RESET ON/OFF.
•Cuando se reciba un programa de FM estéreo con señal suficientemente intensa, se encenderá el indicador FM STEREO.
Para mejorar la recepción de la radio
FM: Extienda la antena monofilar de FM.
AM: Gire horizontalmente la unidad hasta conseguir la óptima recepción. La unidad tiene incorporada una antena de barra de ferrita.
Reproducción de una cinta
1. | Presione RADIO OFF/ALARM RESET |
| ON/OFF para desconectar la |
| alimentación de la radio. |
2. | Presione STOP/EJECT (p ) para abrir el |
| 6 |
| portacassette, e inserte un cassette |
del cronodesconectador y de alarma
Usted podrá dormirse escuchando la radio y despertarse a la hora programada con la alarma de cinta/la radio/el zumbador.
1.Programe la alarma. (Consulte “Programación de la alarma”.)
2.Programe el cronodesconectador. (Consulte “Programación del cronodesconectador”.)
Programación del cronodesconectador
Disfrute durmiéndose escuchando la radio utilizando el cronodesconectador incorporado, que desconectará automáticamente la radio después del tiempo programado.
1. Presione RADIO ON/SLEEP.
Se conectará la alimentación de la radio. La alimentación de la radio se desconectará después haber transcurrido el tiempo programado. Usted podrá programar el cronodesconectador a 90, 60,
45, 30, o 15 minutos.
Cada vez que presione la tecla, la
1.Premere RADIO ON/SLEEP per accendere la radio e regolare il volume girando VOLUME.
2.Selezionare AM o FM e sintonizzare una stazione usando TUNING.
•Per spegnere la radio, premere RADIO OFF/
ALARM RESET/OFF.
•Quando viene ricevuto un programma FM stereo con sufficiente forza di segnale, l’indicatore FM STEREO si illumina.
Per migliorare la ricezione radio
FM: Estendere l’antenna FM a filo per migliorare la ricezione FM.
AM: Ruotare orizzontalmente l’apparecchio per trovare la ricezione ottimale. Un’antenna a barra di ferrite è incorporata nell’apparecchio.
Riproduzione di nastri
1. | Premere RADIO OFF/ALARM RESET/ |
| OFF per spegnere la radio. |
2. | Premere STOP/EJECT (p ) per aprire il |
| 6 |
| comparto cassetta e inserire un nastro |
| (vedere la fig.B). |
1.Regolare la sveglia. (Vedere “Regolazione della sveglia”.)
2.Regolare il timer di spegnimento ritardato. (Vedere “Regolazione del timer di spegnimento ritardato”.)
Regolazione del timer di spegnimento ritardato
Èpossibile addormentarsi al suono della radio usando il timer di spegnimento ritardato incorporato che spegne automaticamente la radio dopo il tempo fissato.
1.Premere RADIO ON/SLEEP.
La radio si accende. Si spegne dopo che è trascorso il tempo fissato. È possibile regolare il timer di spegnimento ritardato su 90, 60, 45, 30 o 15 minuti.
A ciascuna pressione l’indicazione cambia come segue:
Orario attuale On 90 60
15 30 45
rádio
1.Carregue em RADIO ON/SLEEP para ligar o rádio e ajuste o volume girando o anel VOLUME.
2.Seleccione FM ou AM e sintonize uma estação utilizando TUNING.
•Para desligar o rádio, carregue em RADIO OFF/
ALARM RESET/OFF.
•Quando um programa FM estéreo com sinal suficientemente intenso for recebido, o indicador FM STEREO
Para melhorar a recepção do rádio
FM: Estenda a antena filiforme FM para aprimorar a recepção de FM.
AM:Gire o aparelho horizontalmente para uma óptima recepção de AM. Uma antena de barra de ferrite está incorporada no aparelho.
Reprodução de cassetes
1. Carregue em RADIO OFF/ALARM |
RESET/OFF para desligar o rádio. |
p |
•
Para utilizar tanto o temporizador adormecedor quanto a função de alarme
1.Ajuste o alarme. (Veja «Ajuste do alarme».)
2.Ajuste o temporizador adormecedor. (Veja «Ajuste do temporizador adormecedor».)
Ajuste do temporizador adormecedor
Adormeça desfrutando o som do rádio mediante a utilização do temporizador adormecedor incorporado, que desliga o rádio automaticamente após um tempo
1. Pressione RADIO ON/SLEEP. |
Setting the Date
1.While holding down SNOOZE/DATE/ SLEEP OFF, press either + or – under TIME SET till the correct date appears in the display. Then release SNOOZE/ DATE/SLEEP OFF.
•To display the date, press SNOOZE/DATE/ SLEEP OFF. The display returns to the current time when you release SNOOZE/DATE/SLEEP OFF.
Operating the Radio
1. | Press RADIO ON/SLEEP to turn on the |
| radio and adjust volume by turning |
| VOLUME. |
2. | Select FM or AM, and tune in to a |
To Doze a Few More Minutes
1.Press SNOOZE/DATE/SLEEP OFF.
The radio, tape or buzzer will shut off but will automatically come on again after about 6 minutes. You can repeat this process as many times as you like.
•You can reset the alarm time while activating the snooze function.
To Use Both Sleep Timer and Alarm Function
You can fall asleep to the radio sound and you will be awakened by the tape/radio/buzzer alarm at the preset time.
1.Set the alarm. (See “Setting the Alarm”.)
2.Set the sleep timer. (See “Setting the Sleep Timer”.)
ein. |
•Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie STOP/EJECT (p6 ).
•Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie REW ()).
•Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie FF (0).
Hinweise
•Beim Vor- und Rückspulen stoppt der Motor automatisch am Bandende und die eingerasteten Tasten werden ausgerastet.
•Aktivieren Sie während der Bandwiedergabe die
Für kräftigere Bässe
Stellen Sie MEGA BASS auf ON. Zur wirkungsvollen Baßanhebung wird die MEGA
drücken Sie SNOOZE/DATE/SLEEP OFF. |
• Um mit Cassettenmusik einzuschlafen, |
schalten Sie das Radio aus, und geben Sie die |
Cassette wieder. |
Am Bandende wird PLAY/STANDBY |
automatisch ausgerastet. |
Am Ende des Cassettenbandes schaltet sich das |
Gerät automatisch aus, auch wenn die |
programmierte Ausschaltzeit noch nicht |
erreicht ist. |
| (Consulte la Fig. B). |
3. | Presione PLAY/STANDBY (9). |
4. | Ajuste VOLUME. |
•Para parar la reproducción, presione STOP/ EJECT (p6 ) .
•Para rebobinar la cinta, presione REW ()).
•Para hacer que la cinta avance rápidamente, presione FF (0).
Notas
•En el modo de avance rápido o en el de rebobinado, el motor se parará al finalizar la cinta. La tecla presionada se desenganchará automáticamente.
•Cuando esté reproduciendo una cinta, no programe la alarma con cinta. Si programase la alarma con cinta durante la reproducción, la cinta en reproducción entraría en el modo de pausa.
visualización cambiará de la forma siguiente:
Hora actual On (Activación) 90 60
15 30 45
La radio sonará durante el tiempo programado, y después se desconectará.
•Para desconectar la alimentación de la radio antes del tiempo programado, presione
SNOOZE/DATE/SLEEP OFF.
•Para dormirse con el sonido de una cinta, desconecte la alimentación de la radio y ponga en reproducción una cinta grabada. Cuando finalice la cinta, PLAY/STANDBY se desenganchará automáticamente.
El tiempo de reproducción dependerá de la duración de la cinta.
3. | Premere PLAY/STANDBY (9). |
4. | Regolare VOLUME. |
•Per interrompere la riproduzione premere
STOP/EJECT (p6 ).
•Per riavvolgere il nastro premere REW ()).
•Per far avanzare rapidamente il nastro premere FF (0).
Note
•Nel modo di avanzamento rapido o riavvolgimento, il motore si ferma alla fine del nastro. Il tasto premuto viene rilasciato automaticamente.
•Durante la riproduzione del nastro, non impostare la sveglia al suono del nastro. Se si imposta la sveglia al suono del nastro durante la riproduzione del nastro, il nastro in fase di riproduzione entra in modo di pausa.
La radio continua a suonare per il tempo fissato e quindi si spegne.
•Per spegnere la radio prima che sia trascorso il tempo fissato, premere SNOOZE/DATE/SLEEP OFF.
•Per addormentarsi al suono di un nastro, spegnere la radio e riprodurre un nastro registrato.
Quando il nastro finisce il tasto PLAY/ STANDBY viene rilasciato automaticamente. Il tempo di riproduzione del nastro dipende dalla durata del nastro.
2. | Pressione STOP/EJECT (6 ) para abrir o |
| compartimento de cassete e insira uma |
| cassete (veja Fig. B). |
3. | Carregue em PLAY/STANDBY (9). |
4. | Ajuste VOLUME. |
•Para cessar a reprodução, carregue em STOP/ EJECT (p6 ).
•Para rebobinar a fita, carregue em REW ()).
•Para avançar rapidamente a fita, carregue em FF (0).
Notas
•No modo de avanço rápido ou rebobinagem, o motor pára no final da fita. A tecla accionada será automaticamente liberada.
•Durante a reprodução de uma fita cassete, não ajuste o alarme por cassete. Caso ajuste o alarme por cassete durante a reprodução, a fita em reprodução entrará no modo de pausa.
O rádio é ligado. Passado o tempo pré- |
ajustado, o rádio é desligado. |
o temporizador adormecedor para 90, 60, 45, |
30 ou 15 minutos. |
Cada pressionar na tecla altera a indicação |
como segue. |
Hora corrente On (Accionado) 90 60
15 30 45
O rádio permanecerá activado pelo tempo ajustado, e então
•Para desligar o rádio antes da hora pré- ajustada, carregue em SNOOZE/DATE/SLEEP OFF.
•Para adormecer ao som de uma cassete, desligue o rádio e reproduza uma cassete gravada.
Quando a fita atingir o seu final, PLAY/ STANDBY será automaticamente liberada.
O tempo de reprodução dependerá da duração da fita.
station using TUNING. |
•To turn off the radio, press RADIO OFF/
ALARM RESET/OFF.
•When an FM stereo program of sufficient signal strength is received, the FM STEREO indicator lights up.
To Improve Radio Reception
FM: Extend the FM wire antenna to improve FM reception.
AM:Rotate the unit horizontally for optimum reception. A ferrite bar antenna is built into the unit.
Playing Back a Tape
1.Press RADIO OFF/ALARM RESET/OFF to turn off the radio.
2.Press STOP/EJECT (p6 ) to open the
cassette holder and insert a cassette tape(see Fig. B).
3.Depress PLAY/STANDBY (9).
4.Adjust VOLUME.
•To stop playback, press STOP/EJECT (p6 ).
•To rewind the tape, press REW ()).
•To advance the tape rapidly, press FF (0).
Notes
•In
•While playing back a tape, do not set the tape alarm. If you set the tape alarm during playback, the tape being played back enters the pause mode.
To Obtain Powerful Bass
Switch MEGA BASS to ON. The "MEGA BASS" system produces a powerful bass with the use of a bass reflex system added to a stereo speaker system.
Setting the Sleep Timer
Enjoy falling asleep to the radio using the
1.Press RADIO ON/SLEEP
The radio turns on. It will go off after the preset time has passed. You can set the sleep timer of 90, 60, 45, 30 or 15 minutes.
Every push changes the display as follows.
Current time On 90 60
15 30 45
The radio will play for the time you set, then shut off.
•To turn off the radio before the preset time, press SNOOZE/DATE/SLEEP OFF.
•To fall asleep to the tape sound, turn the radio off and play back a recorded tape.
When it reaches its end, PLAY/STANDBY will release automatically.
The tape playback time depends on the length of the tape.
Para obtener graves potentes
Cambie MEGA BASS a ON. El sistema “MEGA BASS” produce graves potentes utilizando el sistema reflector de graves incorporado a un sistema de altavoces estéreo.
Per ottenere bassi potenti
Regolare MEGA BASS su ON. Il sistema “MEGA BASS” produce bassi potenti tramite l’uso di un sistema riflessione bassi aggiunto al sistema diffusori stereo.
Para obter graves profundos
Ajuste MEGA BASS a ON. O sistema «MEGA BASS» produz graves potentes com o uso de um sistema de reflexão de graves adicionado a um sistema de altifalantes estéreo.