HAUPTEINGANG An die XLR- 6,35mm- und Cinch-Anschlüsse schließen Sie Ihre Sig- nalquelle an. Die RS-Serie verfügt über separate XLR Eingänge für MIKROFON und LINE, die sich individuell regeln lassen und haben neben individuellen symmetrischen XLR Eingängen für MIKROFON und LINE zusätzlich einen unsymmetrischen 6,35mm Klinkeneingang für Mik- rofon und einen Cinch Eingang für Line Signale.

AUX INPUT. The RS Series has BALANCED (XLR) and UNBALANCED (RCA) that allow you

4 to connect an auxiliary input source, if both MAIN INPUT and AUX INPUT are connected simultaneously both inputs will be heard.

ENTRADA AUX. Estos conectores BALANCEADOS (XLR) y NO BALANCEADOS (RCA) per- miten conectar una entrada auxiliar, si ambas ENTRADA PRINCIPAL  y ENTRADA AUX están conectadas a la vez, se oirán ambas por el equipo.

ENTREE AUXILIAIRE. Les modèles possèdent une entrée LIGNE (LINE IN) doublée XLR & RCA.Le volume est géré par le potentiomètre rotatif LINE LEVEL.

AUX EINGANG An diese unsymmetrischen 6,35mm Klinken- und Cinch Anschlüsse) können Sie eine weitere Signalquelle anschließen. Sind sowohl der Haupteingang als auch der AUX EINGANG angeschlossen, können Sie beide Signale gleichzeitig hören.

LINE OUTPUT is directly connected to the input and or inputs of the RS SERIES loud-

5 speaker and provides a one-to-one copy of the input signal, for example, to loop the in- put through to the input of another device (e.g. a second RS SERIES loudspeaker).

SALIDA DE LINEA  está conectada directamente a la entrada o entradas de la RS SE- RIES y nos ofrece una copia exacta de la señal de entrada, por ejemplo, para linkear la señal de entrada hacia otra unidad (por ejemplo a una segunda caja acústica RS SERIES).

SORTIE LIGNE. Cette sortie permet de chaîner les enceintes RS SERIES entre elles afin de diffuser le même signal audio. Exemple: vous sortez le signal audio de la première enceinte par la sortie LINE OUT, puis vous rentrez sur la seconde par l’entrée LINE/MIC.

LINE AUSGANG. Dieser Ausgang liefert eine Kopie des Eingangssignals, um es beispiels- weise an einen weiteren aktiven Lautsprecher aus der RS Serie zu leiten.

POWER and CLIP LED. The POWER LED will illuminate when the system is in operation.

6 The CLIP LED will illuminate when the system is overloading, running your RS SERIES loud- speaker at CLIP levels is not recommended and will cause the internal amplifier to fail and or the MAIN POWER FUSE to blow.

LED DE ALIMENTACION Y DE CLIP. El LED DE ALIMENTACION se enciende cuando el sistema está operativo. El LED DE CLIP se enciende cuando el sistema está en sobrecarga, llevar las cajas RS SERIES a nivel de CLIP no está recomendado ya que podría dañar el amplificador interno o quemar el FUSIBLE DE ALIMENTACION.

LEDs POWER & CLIP. La LED POWER s’allume à la mise sous tension de l’appareil. La LED CLIP s’allume en cas de surcharge et de distorsion. Il est recommandé d’éviter ce

6 FUNCTIONS

FUNCIONES • FONCTIONS • EINLEITUNG

type de situation au risque d’endommager l’amplificateur de l’enceinte. Ceci peut aussi en- dommager le FUSIBLE PRINCIPALE (MAIN POWER FUSE).

POWER und CLIP LED. Die POWER LED leuchtet, sobald der Lautsprecher in Betrieb genom- men wurde. Die CLIP LED leuchtet immer dann, wenn das System übersteuert. Betreiben Sie die Lautsprecher der RS SERIE nicht im Bereich von Übersteuerungen, da dies zu Beschä- digungen des internen Verstärkers oder dem Durchbrennen der HAUPTSICHERUNG führen kann.

The MASTER VOLUME level governs the overall volume level of your RS SERIES loudspeak-

7 er.

El nivel de MASTER  VOLUME controla el volumen general de sus RS SERIES.

Le potentiomètre MASTER VOLUME permet de régler le niveau du volume général de votre enceinte RS SERIES.

Mit dem MASTER VOLUME Regler stellen Sie die Gesamtlautstärke des Lautsprechers ein.

8

The MIC LEVEL rotary governs the LEVEL of the MICROPHONE INPUT.

 

El control rotativo MIC NIVEL controla el NIVEL de la entrada de MICROFONO.

Le potentiomètre MIC LEVEL permet le réglage du le volume de l’ENTREE MICROPHONE.

Der MIC LEVEL Regler ist für den die LAUTSTÄRKE des MIKROFON EINGANGS zuständig.

9 The LINE LEVEL rotary adjust the volume of the INPUT Channels.

El ajuste rotativo de LINEA controla el volumen de la ENTRADA.

Le potentiomètre LINE LEVEL permet le réglage du volume de l’ENTREE LIGNE.

Mit dem LINE LEVEL Regler wird die Lautstärke der Eingänge INPUT geregelt.

10

EQ (BASS and TREBLE) ) The (TREBLE) rotary will adjust the high end frequencies and the (BASS)

rotary will adjust the low end frequencies of the overall output of the RS SERIES loudspeaker.

In the point 10 it should be: EQ (GRAVES y AGUDOS). El control rotativo (TREBLE/AGUDOS) ajusta el nivel de las frecuencias altas y el control rotativo (BASS/GRAVES) ajusta el nivel de las frecuencias bajas de la salida total de sus cajas RS SERIES.

CORRECTIONSPARAMETRIQUES (GRAVE/AIGU). Sur les modèles, le potentiomètre TREBLE (AIGU) permet d’augmenter les aigus & le potentiomètre GRAVE (BASS) permet d’augmenter les graves de la sortie principale des modèles RS SERIES.

EQ (BASS und TREBLE) Der (TREBLE) Regler steuert den Anteil der hohen Frequenzen, während der (BASS) Regler die tiefen Frequenzen regelt.

Page 6
Image 6
Gemini RS-412, RS-415, RS-408, RS-410 specifications Functions

RS-410, RS-412, RS-408, RS-415 specifications

The Gemini RS series, comprising the RS-408, RS-412, RS-410, and RS-415, represents a significant leap in the evolution of modern two-way radios. These devices are engineered for a variety of applications, offering robust performance, advanced features, and user-friendly designs, making them ideal for industries ranging from public safety to hospitality.

The RS-408 is known for its compact size and lightweight design, making it perfect for users who need portability without sacrificing functionality. It operates on both VHF and UHF frequencies, providing versatility in communication. The RS-408 boasts an impressive battery life, ensuring extended usage during long shifts. Key features include a high-clarity speaker for crisp audio quality, multiple channels for enhanced communication management, and a durable, water-resistant casing suitable for tough environments.

The RS-412 builds on the capabilities of the RS-408 by incorporating digital signal processing technology. This feature minimizes background noise, providing clearer audio even in noisy settings. The RS-412 also includes programmable buttons that allow users to customize frequently used functions, streamlining operations. Its larger display screen enhances visibility, making it easier to view incoming calls and messages.

Moving on to the RS-410, this model is designed with advanced connectivity options, including Bluetooth and Wi-Fi compatibility. This allows seamless integration with various devices and applications, enabling real-time communication and data sharing. The RS-410 features enhancing localization capabilities, such as GPS tracking, making it an excellent choice for teams that require precise location awareness. Its rugged build ensures it can withstand challenging conditions while maintaining reliability.

Finally, the RS-415 stands out as the most feature-rich model in the series. It incorporates cutting-edge push-to-talk over cellular (PTToC) technology, enabling communication beyond traditional radio range. This model is equipped with a larger battery capacity and supports fast-charging, which is essential for high-demand scenarios. Furthermore, the RS-415 features an intuitive touchscreen interface, providing easy access to settings and functions, enhancing user experience.

In conclusion, the Gemini RS-408, RS-412, RS-410, and RS-415 radios cater to a broad spectrum of communication needs, distinguished by their durability, advanced technological features, and user-centric design. Whether for basic communication or complex networking, the Gemini RS series delivers reliability, efficiency, and clarity in every operation.