5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.
Démarrage du moteur
Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/ desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.
Avviamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei freni e tirare il freno di stazionamento. Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/ disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.
Starting of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set parking brake.Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/discon- nection of the cutting unit is in the disconnection position.
Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und
3 0247
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein. S'assurer également que le levier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre"
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y manténgalo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisión estå en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor
Cold motor: Push the gas control up to end positon choke ().
Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke () schieben.
Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à la limite du starter choke ().
Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la posición choke () (estrangulación).
Motore freddo: Portare il comando del gas su choke ().
Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de eindpositie choke ().
32