ENGLISH

ESPAÑOL

FRANÇAIS

ADJUSTING THE RF OUTPUT LEVEL AND FREQUENCY

AJUSTE DEL NIVEL DE SALIDA DE RF Y DE LA FRECUENCIA

RÉGLAGE DU NIVEAU DE SORTIE RF ET DE LA FREQUENCE

Adjusting the RF output level

Ajuste del nivel de salida de RF

Réglage du niveau de sortie RF

If the sound of the car FM receiver, cassette car receiver or

Si el sonido del receptor de FM, receptor cassette del automóvil

Si le son de l’autoradio FM, de l’autoradio cassette, ou d’une

other connected sound source is distorted...

u otra fuente de sonido conectada presenta distorsión...

autre source sonore raccordée est distordu…

G 1

KS-RF100

 

2

3

KS-RF100

 

 

 

More than 2 seconds

Adjusting range (L1 to L8)

 

 

Press again

 

KS-RF50

Durante más de 2 segundos

Gama del ajuste (L1 a L8)

 

KS-RF50

Pulse otra vez

 

Pendant plus de 2 secondes

Gamme de réglage (L1 à L8)

 

Appuyer de nouveau

1Press the LEVEL/BBE button (for KS-RF100) or LEVEL button (for KS-RF50) for more than 2 seconds.

2Adjust the RF output level by pressing the ¢or 4button on the main unit.

3Press the LEVEL/BBE button (for KS-RF100) or LEVEL button (for KS-RF50) again to finish setting.

Adjusting the RF output frequency

The RF output frequency of the FM modulator box is set to

88.1MHz at the factory. When an FM broadcast is carried by this frequency, change the RF output frequency by following the steps below.

1Presione el botón LEVEL/BBE (para KS-RF100) o el botón LEVEL (para KS-RF50) durante más de 2 segundos.

2Ajuste el nivel de salida RF presionando el botón ¢o 4 de la unidad principal.

3Presione el botón LEVEL/BBE (para KS-RF100) o el botón LEVEL (para KS-RF50) otra vez para finalizar el ajuste.

Ajuste de la frecuencia de salida de RF

La frecuencia de salida de RF de la caja moduladora de FM está ajustada en fábrica a 88,1 MHz. Cuando una radiodifusión de FM es transmitida por esta frecuencia, cambie la frecuencia de salida de RF siguiendo los pasos de abajo.

1Appuyer sur la touche LEVEL/BBE (pour le KS-RF100) ou la touche LEVEL (pour le KS-RF50) pendant plus de 2 secondes.

2Ajuster le niveau de sortie RF en appuyant sur la touche ¢ ou 4de l'appareil principal.

3Appuyer de nouveau sur la touche LEVEL/BBE (pour le KS- RF100) ou la touche LEVEL (pour le KS-RF50) pour terminer le réglage.

Réglage de la fréquence de sortie RF

La fréquence de sortie RF du boîtier modulateur FM a été réglée en usine sur 88,1 MHz. Si une émission FM utilise cette fréquence, commuter la fréquence de sortie RF en procédant comme suit.

H

1

Main unit

Unidad princioai

Appareil principal

Remote controller

(Only for KS-RF100) Control remoto (Solo para KS-RF100)

Télécommande

(Uniquement pour le KS-RF100)

More than 2 seconds

Durante más de 2 segundos

Pendant plus de 2 secondes

2

Main unit

Unidad principal

Appareil principal

Remote controller (Only for KS-RF100) Control remoto (Solo para KS-RF100) Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)

3

Main unit

Unidad principal

Appareil principal

Remote controller (Only for KS-RF100) Control remoto (Solo para KS-RF100) Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)

1Press the F.SEL/RPT button for more than 2 seconds. The display shows the RF output frequency.

2With the ¢/4button or ¢/4 button (only for KS- RF100), set to a frequency where no signal is being broadcast. The frequency is changed in 0.2 MHz intervals. (88.1 MHz to 89.9 MHz)

3Press the F.SEL/RPT button to finish the setting.

1Presione el botón F.SEL/RPT durante más de 2 segundos. La indicación muestra la frecuencia de salida de RF.

2Con el botón ¢/4o botón ¢/4 (solo para KS- RF100), sintonice una frecuencia dónde no haya transmisión de señal.

La frecuencia cambia en intervalos de 0,2 MHz. (88,1 MHz a 89,9 MHz)

3Presione el botón F.SEL/RPT para finalizar el ajuste.

1Appuyer sur la touche F.SEL/RPT pendant plus de 2 secondes. L’affichage indique la fréquence de sortie RF.

2A l’aide de la touche ¢/4 ou touche ¢ /4 (uniquement pour le KS-RF100), sélectionner une fréquence ne diffusant pas de signal.

La fréquence commute par intervalles de 0,2 MHz. (88,1 MHz à 89,9 MHz).

3Appuyez sur la touche F.SEL/RPT pour terminer le réglage.

 

 

LECTURE DE DISQUES

PLAYING COMPACT DISCS

REPRODUCCIÓN DE COMPACT DISC

AUDIONUMERIQUES

To play all tracks (example: assuming 12 discs are loaded in

 

Para reproducir todas las pistas (por ejemplo: asumiendo

the magazine)

 

que hay 12 discos cargados en el magazin)

Pour lire tous les plages (exemple: en supposant que 12 disques sont chargés dans le magasin)

I

1

 

 

 

 

 

2

 

 

/I /ATT

 

 

 

 

 

 

 

160W

DETACHABLE CONTROL PANEL

 

 

 

 

 

/I /ATT

 

PROG

FM

Car receiver (example: KS-F160)

FM

 

SEL

KS-F160

 

 

 

LOUD

 

AM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

88.1 MHz

 

 

MO

DISP SCAN

SOUND

Receptor para automóvil (por ejemplo: KS-F160)

 

 

SSM

 

 

 

 

EX

 

 

 

 

 

 

 

 

Autoradio (exemple: KS-F160)

 

 

3 Main unit

 

 

 

 

 

4

 

Unidad principal

 

 

 

 

 

 

 

Appareil principal

 

 

 

 

 

 

 

Remote controller (Only for KS-RF100)

 

 

Disc number

Track number

 

 

 

 

Número de pista

 

 

Control remoto (Solo para KS-RF100)

 

 

Número de disco

 

 

 

 

Numéro de plage

 

 

Télécommande (Uniquement pour le KS-RF100)

 

Numéro de disque

 

 

 

 

 

1Turn on the car receiver.

When operating the car receiver, refer to the manual supplied with the car receiver.

2Select the FM tuner as the source, then tune into the RF output frequency.

The RF frequency is set to 88.1MHz when shipped from the factory.

3Press the button to turn on the main unit. The display window lights.

CD play starts from the first track of the first disc.

4Adjust the volume of the car receiver.

When all the tracks on the first disc have been played, the second disc starts automatically from the first track.

To stop CD playback

Press the button to turn off the main unit.

1Encieenda el receptor para automóvil.

Cuando opere el receptor para automóvil, consulte el manual suministorado con el mismo.

2Seleccione el sintonizador de FM como fuente y luego sintonice la frecuencia de salida de RF.

La unidad se entrega de fábrica con la frecuencia de RF ajustada a 88,1MHz.

3Presione el botón para encender la unidad principal. Se encenderá la ventanilla del visor.

Se inicia la reproducción del CD a partir de la primera pista del primer disco.

4Ajuste el volumen del receptor para automóvil.

Cuando todas las pistas del primer disco hayan sido reproducidas, se iniciará automáticamente la reproducción del segundo disco, desde la primera canción.

Para parar la reproducción del CD

Presione el botón para apagar la unidad principal.

1Mettez l’autoradio sous tension.

Pour l’utilisation de l’autoradio, référez-vous au manuel qui l’ accompagne.

2Choisissez le tuner FM comme source, puis accordez-le sur la fréquence de sortie RF.

La fréquence de sortie RF est de 88,1 MHz à l’expédition de l’usine.

3Appuyez sur la touche pour mettre l’appareil principal sous tension.

La fenêtre d’affichage s’allume.

La lecture CD commence à partir du premier plage du premier disque.

4Ajuster le volume de l’autoradio.

Lorsque tous les plages sur le premier disque ont été lus, le second disque commence automatiquement à partir du premier morceau.

Pour arrêter la lecture du disque

Appuyez sur la touche pur mettre l’appareil principal hors tension.

4

Page 10
Image 10
JVC CH-X470 user service Playing Compact Discs, Ajuste DEL Nivel DE Salida DE RF Y DE LA Frecuencia, Lecture DE Disques

CH-X470 specifications

The JVC CH-X470 represents a significant advancement in the realm of CD changers, designed to elevate the in-car audio experience by providing convenience, quality, and performance. This robust unit is ideal for enthusiasts who desire a flexible way to listen to their favorite music while on the road.

One of the standout features of the JVC CH-X470 is its ability to hold up to six CDs, allowing users to carry a substantial library of music without the need for constant swapping. The changer employs a single-disc loading mechanism, enabling quick and efficient access to any disc loaded in the system. This means drivers can switch between genres or playlists effortlessly, enhancing the overall driving experience.

Technologically, the CH-X470 incorporates advanced features such as CD-R and CD-RW compatibility, which allows users to enjoy custom-burned discs. This is particularly beneficial for those who like to create mixed compilations or playlists tailored to specific moods and occasions. Additionally, the unit supports various audio formats, further extending its versatility.

The JVC CH-X470 boasts an impressive digital-to-analog converter, which plays a pivotal role in delivering high-quality sound. This technology ensures that the audio produced is rich and clear, hitting the right balance of bass, midrange, and treble. The unit also features a built-in 18x oversampling, which minimizes distortion and enhances the playback of compact discs.

Users will appreciate the convenience of the wireless remote control, which allows for easy navigation through tracks and selections from a distance. The unit's sleek design ensures that it will fit conveniently into any vehicle setup, providing an aesthetically pleasing addition to existing audio systems.

Moreover, JVC didn’t overlook connectivity, as the CH-X470 can easily be integrated with a variety of head units, ensuring compatibility with other audio components for a harmonious system setup.

Overall, the JVC CH-X470 CD changer combines practicality with exceptional sound quality, making it a worthy investment for car audio lovers looking to enjoy their music collection with ease and elegance as they drive. Its thoughtful design, flexible features, and advanced technology ensure that it remains a top choice in the competitive audio market.