6 - STARTING AND STOPPING USING INSTRUCTIONS - COMMENCER ET ARRÊTER D'UTILISER LES INSTRUCTIONS - INSTRUCCIONES DE USO DE ARRANQUE Y PARO

6-1. STARTING THE ENGINE

1.Make sure to disconnect all electrical loads from panel receptacles.

2.Turn the fuel switch to the ON position.

3.The automatic choke will be closed if the engine is cold. If you want to operate the choke manually, move the choke lever out to the CLOSED position.

4.Turn the ON/OFF Switch to the ON position.

EStart the engine with recoil starter.

NPull the starter grip lightly until resistance is felt, then pull briskly.

GNOTE: Do not allow the starter grip to snap back against the engine.

L

NOTE: Return it gently to prevent damage to the starter or housing.

I

5. If you have manually closed the choke, move it to the OPEN position as the engine warms up.

 

S6-2. STOPPING THE ENGINE

HIn an emergency:

1.To stop the engine in an emergency, turn the engine switch to the OFF position.

In normal use:

1.Turn the AC circuit breaker to the OFF position.

2.Disconnect all electrical loads from panel receptacles.

3.Turn the engine switch to the OFF position.

4.Turn the fuel switch to the OFF position.

6-1. DÉMARRAGE DU MOTEUR

1.Assurez-vous d'avoir débranché toutes les charges électriques du panneau d’embases.

2.Tourner le commutateur de carburant sur la position MARCHE.

3.La richesse automatique est fermée si le moteur est froid. Si vous voulez faire fonctionner la richesse manuelle- ment, placez le levier de richesse sur la position FERME.

F4. Tourner le commutateur "MARCHE/ARRÊT" sur la position MARCHE.

RDémarrez le moteur avec le cordon de démarrage.

A

Tirez la poignée de démarrage légèrement avant que la résistance se fasse ressentir et tirer ensuite Vivement.

NOTE : ne laissez pas à la poignée de démarrage revenir en arrière contre le moteur.

N

NOTE : Lâchez la doucement pour éviter des dégâts au démarreur ou à son logement.

C5. Si vous avez manuellement fermé la richesse, placez la sur la position OUVERT tandis que le moteur chauffe.

A6-2. ARRÊT DU MOTEUR

IEn cas d'urgence

S1. Pour arrêter le moteur en cas d'urgence, tournez le commutateur du moteur sur la position ARRÊT.

En utilisation normale :

1.Mettez le disjoncteur AC sur la position ARRÊT.

2.Débrancher toutes les charges électriques des embases du panneau.

3.Mettez le commutateur du moteur sur la position ARRÊT.

4.Mettez le commutateur de carburant sur la position ARRÊT.

6-1. ARRANQUE DEL MOTOR

1.Asegúrese de desconectar todas las cargas eléctricas de los receptáculos del panel.

2.Gire el interruptor de combustible a la posición de ENCENDIDO.

3.El ahogador automático se cerrará si el motor está frío. Si desea operar el ahogador manualmente, mueva la palanca del ahogador a la posición CERRADA.

4.Gire el Interruptor de ENCENDIDO/ APAGADO a la posición de ENCENDIDO.

EArranque el motor con el arrancador de retroceso.

SJale la agarradera del arrancador ligeramente hasta sentir resistencia y entonces jale rápidamente.

PNOTE: No permita que la agarradera del arrancador se regrese de Nuevo hacia el motor.

A

NOTE: Regrésela suavemente para evitar daños al arrancador o al alojamiento.

Ñ

5. Si cerró manualmente el ahogador, muévalo a la posición ABIERTA cuando el motor se caliente.

O6-2. PARO DEL MOTOR

LEn una emergencia:

1.Para detener el motor en una emergencia, gire el interruptor del motor a la posición de APAGADO.

En uso normal:

1.Gire el interruptor de circuito de CA a la posición de APAGADO.

2.Desconecte todas las cargas eléctricas de los receptáculos del panel.

3.Gire el interruptor del motor a la posición de APAGADO.

4.Gire el interruptor de combustible a la posición de APAGADO.

7- MAINTENANCE INSTRUCTIONS - ENTRETIEN INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO

Periodic maintenance and adjustment is necessary to keep the generator in good operating condition. Perform the

Eservice and inspection at the intervals shown in the Maintenance schedule below.

NExhaust gas contains poisonous carbon monoxide. Shut off the engine before performing any maintenance. If G the engine must be run, make sure the area is well ventilated.

NOTE: Use only genuine McCulloch parts or their equivalent for poor quality parts may damage the generator.

Une maintenance et un réglage périodiques sont nécessaires pour conserve le générateur en bon état de fonction- nement. Effectuez la maintenance et les inspections aux intervalles préconisés dans le Programme de Maintenance

Fci-dessous.

RLes gaz d'échappement contiennent du monoxyde de carbone toxique. Coupez le moteur avant d’effectuer toute

Aopération de maintenance. Si le moteur doit être en marche, assurez-vous que la zone est bien aérée.

NOTE: Utilisez uniquement des pièces authentiques McCulloch ou leur équivalent car des pièces de mauvaise qual- ité peuvent endommager le générateur.

El mantenimiento y ajuste periódicos son necesarios para mantener el generador en buenas condiciones de operación.

Realice el servicio e inspección a los intervalos mostrados en el Programa de mantenimiento a continuación.

E

sEl gas de escape contiene monóxido de carbono venenoso. apague el motor antes de realizar cualquier man-

ptenimiento. Si debe operar el motor, asegúrese que el área esté bien ventilada.

NOTA: Use únicamente partes McCulloch originales o su equivalente ya que partes de mala calidad pueden dañar el generador.

REGULAR SERVICE PERIOD - Performed at every indicated month or

Each

First month or

Every 3 months

Every 6 months

Every Year or

operating hour interval, whichever comes first.

use

20 Hrs. (3)

or 50 Hrs. (3)

or 100 Hrs. (3)

300 Hrs. (3)

FREQUENCE NORMALE D’ENTRETIEN - Effectué à chaque intervalle

indiqué en mois ou en heures de fonctionnement, le premier des

Chaque

Premier mois

Tous les 3 mois

Tous les 6 mois

Chaque année

deux arrivant à échéance.

 

utilisa-

ou 20 Heures.

ou 50 Heures.

ou 100 Heures.

ou 300 Heures.

PERIODO DE SERVICIO REGULAR – Realizado cada intervalo de

tion.

(3)

(3)

(3)

(3)

Primer mes o

Cada 3 meses

Cada 6 meses

Cada año o

tiempo de operación o mes indicado, lo que ocurra primero.

Cada

20 horas.

o 50 horas.

o 100 horas.

300 horas.

 

 

ITEM / PIECE / PARTE

 

uso.

(3)

(3)

(3)

(3)

 

 

 

 

 

 

 

ENGINE OIL

ChA`k Level/Niveau de Contrôle/Revisar nivel

o

 

 

 

 

HUILE MOTEUR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Change / Changement / Cambiar

 

o

 

o

 

ACEITE DEL MOTOR

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AIR FILTER

Check / Contrôle / Revisar

o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FILTRE À AIR

Clean / Nettoyage / Limpiar

 

 

o (1)

 

 

FILTRO DE AIRE

 

 

 

 

 

 

Replace / Remplacement / Reemplazar

 

 

 

 

o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SEDIMENT CUP

 

 

 

 

 

 

CHAMBRE DE SEDIMENTATION

Clean / Nettoyage / Limpiar

 

 

 

o

 

DEPÓSITO DE SEDIMENTO

 

 

 

 

 

 

SPARK PLUG

Check-Adjust / Ajustement contrôle /

 

 

 

o

 

Revisar - Ajustar

 

 

 

 

BOUGIE

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

BUJÍA

Replace / Remplacement / Reemplazar

 

 

 

 

o

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

SPARK ARRESTER

 

 

 

 

 

 

PARE ETINCELLES

Clean / Nettoyage / Limpiar

 

 

 

o

 

SUPRESOR DE CHISPAS

 

 

 

 

 

 

VALVE CLEARANCE

Check-Adjust / Ajustement contrôle /

 

 

 

 

 

JEU DE SOUPAPE

 

 

 

 

o (2)

Revisar - Ajustar

 

 

 

 

TOLERANCIA DE LA VÁLVULA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FUEL TANK AND STRAINER

 

 

 

 

 

o (2)

RÉSERVOIR DE CARBURANT ET FILTRE

Clean / Nettoyage / Limpiar

 

 

 

 

TANQUE Y FILTRO DE COMBUSTIBLE

 

 

 

 

 

 

FUEL LINE

Check (Replace if necessary)

 

 

 

 

 

LIGNE DE CARBURANT

Contrôle (Remplacement si nécessaire)

Every 2 years (2) / Tous les 2 ans (2) / Cada 2 años (2)

LÍNEA DE COMBUSTIBLE

Revisar (Reemplazar si es necesario)

 

 

 

 

 

(1)

Service more frequently when used in dusty areas.

(1) Entretenir plus fréquemment lorsque utilisé dans des

(1)

Servicio con más frecuencia cuando se use en áreas

(2)

These items should be serviced by an authorized

zones poussiéreuses.

 

con polvo.

 

McCulloch generator dealer, unless the owner has

(2) Ces articles doivent être entretenus par un revendeur

(2)

Estas partes deben recibir mantenimiento de un con-

 

the proper tools and is mechanically proficient. See

de générateurs agréé McCulloch, à moins que le pro-

 

cesionario autorizado de generadores McCulloch, a

 

the McCullcoh Shop Manual.

priétaire n'ait les outils appropriés et soit mécanique-

 

menos que el propietario tenga las herramientas

(3)

For professional commercial use, log hours of opera-

ment compétent. Voir le Manuel d’atelier McCullcoh.

 

adecuadas y la experiencia mecánica. Vea el manu-

 

tion to operation to determine proper maintenance

(3) Pour une utilisation professionnelle commerciale,

 

al de Compras de McCulloch.

 

intervals.

enregistrez les heures de fonctionnement pour déter-

(3)

Para uso comercial profesional, registre las horas de

 

 

miner les intervalles de maintenance appropriés.

 

operación a operación para determinar los intervalos

 

 

 

 

de mantenimiento adecuados.

16

17

Page 9
Image 9
McCulloch FG300T Starting the Engine, Stopping the Engine, Démarrage DU Moteur, Arrêt DU Moteur, Arranque DEL Motor