Secure Child Sistema de sujeción Comment installer l’enfant
WARNING
ADVERTENCIA
AVERTISSEMENT
Prevent serious injury or death from falls or sliding out:
•The child should be secured in the high chair at all times by the restraint system, either in the reclining or upright position. The restraint belts must be adjusted to fit your child snugly.
The tray is not designed to hold the child in the chair.
•Never leave child unattended.
•Never use near steps.
Evitar lesiones graves o la muerte debido a caídas:
•Usar el sistema de sujeción en todo momento para asegurar al niño en la silla alta, sea en posición vertical o reclinada. Los cinturones de seguridad deben quedar bien ajustados al niño. La bandeja no está diseñada para mantener seguro al niño en la silla.
•No dejar al niño fuera de su alcance.
•No usar cerca de escalones.
Prévenir les blessures graves ou mortelles qui pourraient survenir si l’enfant tombait ou glissait :
•L’enfant doit en tout temps être bien attaché avec le système de retenue, soit en position inclinée ou redressée. Les courroies de retenue doivent être réglées de façon à bien maintenir l’enfant. Le plateau n’est pas conçu pour retenir l’enfant dans la
chaise haute.
•Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance.
•Ne jamais utiliser près d’un escalier.
Waist Belts
Cinturones de la cintura
Courroies abdominales
Crotch Belt
Cinturón de la entrepierna
Courroie d’entrejambe
1
•Place your child in the seat. Position the crotch belt between your child’s legs.
•Fit the end of each waist belt through the end of each shoulder belt
•Fasten both waist/shoulder belts to each side of the crotch belt. Make sure you hear a "click" on both sides.
•Check to be sure the restraint system is securely attached by pulling it away from your child. The restraint system should remain attached.
•Tighten each waist belt and shoulder belt so that the restraint system is snug against your child. Please refer to the next section for instructions to tighten the waist belts and shoulder belts.
•Sentar al niño en la silla. Colocar el cinturón de la entrepierna entre las piernas del niño.
•Insertar el extremo de cada cinturón de la cintura en el extremo de cada cinturón del hombro
•Ajustar ambos cinturones de la cintura/hombros en cada lado del cinturón de la entrepierna. Asegurarse de oír un clic en ambos lados.
•Asegurarse de que el sistema de sujeción esté bien asegurado, jalándolo en dirección opuesta al niño. El sistema de sujeción debe permanecer conectado.
•Apretar cada cinturón de la cintura y hombros de modo que el sistema de sujeción quede bien ajustado al niño/a. Consultar la siguiente sección para mayores detalles sobre cómo apretar los cinturones.
•Mettre l’enfant dans le siège. Faire passer la courroie d’entrejambe entre les jambes de l’enfant.
•Insérer l’extrémité de chaque courroie adbominale dans l’extrémité de chaque courroie d’épaule.
•Attacher les courroies abdominales/d’épaule de chaque côté de la courroie d’entrejambe. S’assurer d’entendre un clic de chaque côté.
•Tirer sur le système de retenue pour vérifier qu’il est bien fixé. Le système de retenue doit demeurer attaché.
•Serrer chaque courroie abdominale et chaque courroie d’épaule de sorte que le système de retenue soit bien ajusté contre l’enfant. Pour serrer les courroies abdominales et d’épaule, consulter les instructions
12 dans la section suivante.