Alpine MRV-F409 Input Channel Selector Switch, Commutateur sélecteur du canal d’entrée

Models: MRV-F409

1 16
Download 16 pages 4.06 Kb
Page 10
Image 10
3/4 1+3/2+4
3/4 1+3/2+4
3/4 1+3/2+4

English

12Input Channel Selector Switch

a) Setting this switch to “1/2” will send the signal at the inputs of CH-1/2 to CH-3/4 of

1/2

3/4

1+3/2+4 the MRV-F409. This eliminates the need

 

 

 

for “Y”-adaptors when using a head unit

 

 

 

with a single pair of pre-amp output.

 

 

 

b) Set this switch to “3/4” to have the inputs

1/2

3/4

 

of CH-3/4 accept independent input sig-

1+3/2+4

 

 

 

nals. An example of this application would

Français

12Commutateur sélecteur du canal d’entrée

a) Lorsque ce commutateur est réglé sur “1/ 2”, il enverra le signal aux entrées des ca-

1/2

naux 1/2 (CH-1/2) à 3/4 (CH-3/4) du MRV- F409. Ceci élimine le besoin d’utiliser des adaptateurs “Y” lorsque l’unité principale est utilisée avec une seule paire de sorties de préamplificateur.

b) Régler ce commutateur à “3/4” pour que

Español

12Interruptor selector del canal de entrada

a) Fijando este interruptor en “1/2”, enviará la señal a las entradas de CH-1/2 a CH-3/4

1/2

3/4

1+3/2+4 del MRV-F409. Esto elimina la necesidad

 

 

 

de adaptadores “Y” cuando utilice una

 

 

 

unidad principal con un par simple de sa-

 

 

 

lida de preamplificador.

 

 

 

b) Fije este interruptor en “3/4” para hacer

 

 

 

1/2

3/4

 

que las entradas de los canales 3/4 acep-

1+3/2+4

 

 

 

be the use of a head unit with dual pre-

 

 

 

amp outputs.

 

 

 

c) Setting this switch to “1 + 3/ 2 + 4” will

1/2

3/4

 

sum the CH-1 and CH-3 input and send it

1+3/2+4

to CH-3 while the CH-2 and CH-4 inputs

1/2

les entrées des canaux 3/4 (CH-3/4) ac- ceptent les signaux d’entrée indépendants. Un exemple de cette application serait l’uti- lisation de l’unité principale avec des sor- ties préamplifiées doubles.

ten señales de entrada independientes. Un

ejemplo de esta aplicación sería el empleo

de una unidad principal con salidas do-

bles de preamplificador.

c) Fijando este interruptor en “1+3/2+4”, las

are summed and sent to CH-4. When used

c) Lorsque ce commutateur est réglé sur

 

 

 

entradas de los canales 1 y 3 se sumarán

1/2

3/4

1+3/2+4

with a dual-preamp output head unit, this will provide a non-fading (constant bass) subwoofer output with fadable front and rear output going to a separate Satellite amplifier.

1/2

“1+3/2+4”, les entrées des canaux 1 et 3 (CH-1, CH-3) sont additionnées et en- voyées au canal 3 (CH-3), tandis que les entrées des canaux 2 et 4 (CH-2, CH-4) sont additionnées et envoyées au canal 4 (CH-4). Lorsqu’il est utilisé avec une unité principale à double sortie préamplifiée, il fournira une sortie de haut-parleur de sous-graves sans fondu (basses constan- tes) avec des sorties avant et arrière avec possibilité de fondu allant vers un amplifi- cateur satellite séparé.

y se enviarán al canal 3 mientras que las

entradas de los canales 2 y 4 se suman y envían al canal 4. Cuando se emplee con una unidad principal de salida dual preamplificada, este arreglo proporciona- rá una salida de frecuencias ultrabajas sin extinción gradual de sonido (graves cons- tantes) con salidas frontal y posterior do- tadas de extinción gradual de sonido yen- do a un amplificador satélite separado.

13Direct Mode Selector Switch

Set the switch to the “ON” position for the purest signal path. In this position, circuits for the crosso- ver (High-pass, Low-pass) and input gain are by- passed.

14, 17 Crossover Frequency Adjustment Knob

When the frequency multiplication switch is set to the “X1” position, the crossover frequency can be adjusted in the range of 50 to 400Hz.

When the frequency multiplication switch is set to the “X20” position, the crossover frequency can be adjusted in the range of 1k to 8 kHz.

15 , 18 Crossover Frequency Adjustment Knob

By rotating this knob, the crossover frequency can be adjusted between 50 to 400 Hz.

16 , 19 Input Gain Adjustment Control

Set the MRV-F409 input gain knobs to the minimum (4V) position. Using a loud cassette or preferably a CD as a source, slowly turn up the head unit volume until you just hear the sound distort. At that point, reduce the volume one step so the distortion is no longer audible. Keep head unit output at this level and begin increasing the amplifier gain until the maximum output level you desire is reached. To pre- vent damage to the speakers or amplifier, the maxi- mum output level should not cause bottoming of the speakers or excessive distortion of the amplifier.

13Commutateur sélecteur de mode direct

Réglez le commutateur sur la position “ON” pour un chemin de signal plus pur. Sur cette position, les circuits de la fréquence de transfert (passe-haut, passe-bas) et de gain d’entrée sont contournés.

14, 17 Bouton de réglage de la fréquence de transfert Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence est mis en position “X1”, la fréquence de recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 50

à400 Hz.

Lorsque l’interrupteur de multiplication de fréquence est mis en position “X20”, la fréquence de recouvrement peut être ajustée entre les valeurs 1k et 8 kHz.

15 , 18 Bouton de réglage de la fréquence de transfert Permet le réglage de la fréquence de transfert entre 50 et 400 Hz en tournant ce bouton.

16 , 19 Contrôle de réglage de gain d’entrée Régler les boutons de gain d’entrée du MRV-F409 à la position minimale (4V). En utilisant une cassette ou de préférence un CD comme source, augmenter lentement le volume de l’unité principale jusqu’à ce qu’une distorsion du son soit entendue. A ce point, réduire le volume d’un cran afin que la distorsion ne soit plus audible. Maintenir la sortie de l’unité prin- cipale à ce niveau et commencer à augmenter le gain de l’amplificateur jusqu’à ce que le niveau de sortie maximum désiré soit atteint. Afin d’éviter d’endom- mager les haut-parleurs ou l’amplificateur, le niveau de sortie maximum ne doit pas provoquer une limi- tation des haut-parleurs ou une distorsion exces- sive de l’amplificateur.

13Interruptor selector del modo directo

Ajuste este interruptor en la posición “ON” para un camino de circulación de señales más puro. En esta posición, los circuitos para frecuencia de cruce (paso alto, paso bajo) y ganancia de entrada son deriva- dos.

14, 17 Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de frecuencias)

Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen- cia esté ajustado en la posición “X1”, la frecuencia de cruce puede ser ajustada dentro del margen de 50 a 400 Hz.

Cuando el interruptor de multiplicación de frecuen- cia esté ajustado en la posición “X20”, la frecuencia de cruce puede ser ajustada dentro del margen de 1 kHz a 8 kHz.

15, 18 Botón de ajuste de frecuencia del filtro divisor (de frecuencias)

Permite el ajuste de la frecuencia de cruce entre 50 y 400 Hz girando este botón.

16, 19 Control de ajuste de ganancia de entrada Ajuste los controles de ganancia de entrada del MRV- F409 a su posición mínima (4V). Usando un casset- te grabado a un nivel apropiado como fuente, o de preferencia un CD, aumente lentamente el nivel de volumen de la unidad principal hasta percibir el pri- mer indicio de distorsión. En ese punto, reduzca el nivel de volumen un paso para que la distorsión no sea audible. Mantenga la salida de la unidad princi- pal en este nivel y aumente la ganancia del amplifi- cador hasta alcanzar el máximo nivel de salida de- seado. Para evitar daños a los altavoces o al ampli- ficador, el nivel máximo de salida no deberá causar caídas mínimas de tensión en los altavoces ni dis- torsión excesiva en el amplificador.

10

Page 10
Image 10
Alpine MRV-F409 Input Channel Selector Switch, Commutateur sélecteur du canal d’entrée, Lida de preamplificador