12iNUKE NU4-6000

iNUKE NU4-6000 Controls

13Quick Start Guide

BREAKER (disjuntorautomático). Depois de premir este interruptor, é possível

(EN) Step 2: Controls

(ES) Paso 2: Controles

(FR) Etape 2 : Réglages

(DE) Schritt 2:

Bedienelemente

(PT) Passo 2: Controles

BREAKER (automated fuse). After eliminating the cause of faulty operation, simply depress the BREAKER and power up the unit again. The BREAKER acts in place of common discardable fuses.

BREAKER WARNING: Take the following actions BEFORE resetting the breaker:

Unplug the AC main cable

Press the POWER button to the extended “OFF” position

Turn all input gain control elements down

And then, reset the breaker, connect the unit to the mains, switch ON and slowly increase the gain to the target volume

BREAKER

(fusible automático). Sencillamente presionando este interruptor puede volver a ponerse en funcionamiento el fusible disparado una vez se hayan eliminado las fuentes de error. El fusible automático BREAKER sustituye los habituales cortacircuitos fusibles.

AVERTENCIA RELATIVA AL INTERRUPTOR AUTOMÁTICO:

Realice los pasos siguientes ANTES de reiniciar el interruptor automático:

Desconecte el cable de alimentación

Pulse el botón POWER hasta que quede en la posición “OFF”

Coloque al mínimo todos los controles de ganancia de entrada

Después de eso, reinicie el interruptor automático, conecte de nuevo la unidad a la corriente eléctrica, enciéndala

y suba lentamente la ganancia hasta el volumen que quiera

Le commutateur BREAKER (coupe-circuit) remplace un fusible classique. Si la protection a sauté,

une simple pres-sion sur ce commutateur permet de la remettre en fonction une fois la cause du problème localisée et supprimée.

AVERTISSEMENT QUANT AU DISJONCTEUR : Effectuez les actions suivantes AVANT de réarmer le disjoncteur :

Débranchez le câble secteur

Mettez le bouton POWER en position “OFF”

Placez tous les réglages de gain au minimum

Puis, réarmez le disjoncteur, connectez l’appareil au secteur, mettez-le sous tension et montez doucement le gain jusqu’au volume souhaité

BREAKER (Sicherungsautomat). Durch einfaches Drücken auf diesen Schalter kann der Verstärker nach Beseitigung aller Fehlerquellen wieder in Betrieb genommen werden. Der BREAKER ersetzt die sonst üblichen Schmelzsicherungen.

WARNHINWEIS ZUM TRENNSCHALTER: Treffen Sie folgende Maßnahmen, BEVOR Sie den Trennschalter zurücksetzen:

Ziehen Sie das Netzkabel ab

Drücken Sie die POWER- Taste bis zur erweiterten “OFF/AUS” Position

Drehen Sie alle Eingangsverstärkungs­ regler zurück

Dann können Sie den Trennschalter zurücksetzen, das Geräte ans Stromnetz anschließen, einschalten und langsam die Verstärkung bis zur Ziellautstärke erhöhen

colocar novamente em funcionamento o dispositivo accionado após a eliminação de todas as fontes de erros. O BREAKER substitui os fusíveis tradicionais

AVISOS SOBRE O DISJUNTOR: Tome as seguintes providências ANTES ao reinicializar o disjuntor:

Desligue o cabo AC principal

Aperte o botão POWER e coloque-o na posição “OFF” estendida

Abaixe todos os elementos do controle de ganho

de entrada

E então, reinicialize o disjuntor, conecte a unidade à rede, ligue-a, e aumente aos poucos o ganho até chegar ao volume desejado

VENTILATION FAN speed adjusts automatically to ensure trouble-free operation.

VENTILADOR La velocidad de este ventilador se ajusta de forma automatica para asegurarle un funcionamiento continuo y sin problemas.

VENTILATEUR La vitesse du ventilateur se regle automatiquement.

LÜFTER Die Lüftergeschwindigkeit ist automatisch geregelt und gewährleistet einen reibungslosen Betrieb.

VENTILADOR DE VENTILAÇÃO A velocidade do ventilador é automaticamente ajustada, assegurando assim um funcionamento sem quaisquer problemas.

INPUTS Route line- level input signals into these combination jacks using XLR, balanced ¼" TRS, or unbalanced ¼" TS connectors

ENTRADAS Conecte su fuente de sonido al amplificador a traves de conectores TRS de 6,3 mm, XLR o RCA. Las tomas TRS tambien aceptan conectores TS de 6,3 mm.

ENTRÉES Connectez votre le signal d’entree a l’ampli a l’aide des embases Jack stereo 6,3 mm, XLR, ou RCA. L’entree Jack recoit les fiches symetriques (Jack stereo) ou asymetriques (Jack mono).

EINGÄNGE Leiten Sie Linepegel-Eingangssignale über XLR-Stecker, symmetrische 6,3-mm- Stereoklinken- oder unsymmetrische

6,3-mm-Klinkenstecker zu diesen Kombinationsbuchsen.

ENTRADAS INPUT

Encaminhe os sinais de entrada de nivel de linha para estes conectores de combinacao utilizando conectores XLR, TRS de

6,3 mm balanceados ou TS de

6,3 mm nao balanceados.

XLR Plug

¼" TS Plug

¼" TRS Plug

POWER SOURCE jack accepts the included IEC power cable.

TOMA DE CORRIENTE Introduzca el cable de alimentacion (incluido)

en esta toma de corriente IEC.

EMBASE SECTEUR Connectez le cordon secteur fourni a cette embase.

NETZANSCHLUSS Schliessen Sie das mitgelieferte passende Netzkabel an diesen IEC-Netzanschluss an.

POWER CONNECTION Plugue o cabo de força correspondente (incluso) a este conector de força IEC.

TWIST- LOCKING SPEAKER OUTPUTS connect the amplifier to the speakers using professional speaker cables with twist-locking plugs.

SALIDAS DE ALTAVOZ CON FIJACION DE TIPO BAYONETA Conecte este amplificador a los altavoces usando cables de altavoz profesionales con conectores con sistema de fijacion de tipo bayoneta.

CONNEXIONS POUR ENCEINTES À VERROUILLAGE Connectez l’ampli aux enceintes a l’aide de fiches professionnelles a verrouillage.

DREHRIEGEL- BOXENAUSGÄNGE Verbinden Sie den Verstärker über

die Drehriegelstecker professioneller Boxenkabel mit den Lautsprechern.

TWIST- LOCKING SPEAKER OUTPUTS Conecte o amplifiçador aos alto-falantes usando cabos para altofalantes profissionais com plugues de travamento de giro.

 

 

 

MODE SWITCH

MODE-SCHALTER

CROSSOVER switch

 

 

 

(mono/stereo/bridge)

(mono/stereo/gebrückt)

chooses between three

 

 

 

Choose the amplifier mode

Wählen Sie den

modes: FULLRANGE,

 

 

 

by toggling the sliding

Verstärkermodus, indem

LF (low frequency crossover)

 

 

 

MODE SWITCH between

Sie den MODE Schiebeschalter

and HF (high frequency

 

 

 

the MONO, STEREO,

auf MONO, STEREO oder

crossover). In LF mode,

 

 

 

and BRIDGE positions.

BRIDGE einstellen.

the unit amplifies only

 

 

 

INTERRUPTOR MODE

MODE SWITCH

the low frequencies of the

 

 

 

signal. In HF mode, the unit

 

 

 

(mono/stereo/bridge)

(mono/estéreo/ponte)

only amplifies the high

 

 

 

Elija el modo operativo del

Escolha o modo do

frequencies. LF and HF

 

 

 

amplificador cambiando la

amplifiçador alterando

modes are typically used in

 

 

 

posicion de este interruptor

o botão de deslize

bi-amping applications.

 

 

 

entre las posiciones

MODE SWITCH entre as

El interruptor CROSSOVER

 

 

 

MONO, STEREO y BRIDGE

posições MONO, STEREO,

2

2

2

(puente mono).

e BRIDGE (ponte).

le permite elegir entre

 

 

tres modos: FULLRANGE,

 

 

 

SÉLECTEUR DE MODE

 

 

 

 

 

LF (crossover de baja

 

 

 

(mono/stereo/bridge)

 

frecuencia) y HF (crossover de

 

 

 

Selectionnez le mode

 

alta frecuencia). En el modo

 

 

 

de fonctionnement de

 

LF, esta unidad amplifica solo

 

 

 

l‘amplificateur en placant le

 

las frecuencias bajas de la

 

 

 

selecteur MODE sur MONO,

 

señal. Por contra, en el modo

 

 

 

STEREO, ou BRIDGE.

 

HF, la unidad amplificará solo

 

 

 

 

 

los agudos. Los modos LF y

HF se utilizan habitualmente en aplicaciones de bi-amplificación.

CROSSOVER Ce sélecteur permet de choisir entre trois modes : FULLRANGE,

LF (filtre basses fréquences) et HF (filtre hautes fréquences). En mode LF, l’appareil amplifie uniquement les basses fréquences du signal. En mode HF, il amplifie uniquement les hautes fréquences. Les modes LF et HF sont généralement utilisés pour des applications de bi-amplification.

CROSSOVER-Schalter wählt zwischen drei Modi: FULLRANGE,

LF (Low Frequency Crossover) und HF (High Frequency Crossover). Im LF-Modus verstärkt die Endstufe nur die tiefen Frequenzen des Signals. Im HF-Modus verstärkt sie nur die hohen Frequenzen. Die LF- und HF-Modi kommen normalerweise bei Bi-Amp- Anwendungen zum Einsatz.

Os interruptores CROSSOVER escolhem entre três modos: FULLRANGE (alcance completo),

LF (crossover de baixa frequência) e HF (crossover de alta frequência). No modo LF, a unidade amplifica apenas as frequências baixas do sinal. No modo HF, a unidade apenas amplifica as frequências altas. Os modos LF e HF são tipicamente usados em aplicativos bi-amplificadores.