Clarion FMC250 owner manual Adjustment Mode, Mode de réglage, Modo de ajuste

Models: FMC250

1 4
Download 4 pages 30.39 Kb
Page 2
Image 2
Adjustment Mode

To turn on the power

When you press the POWER button 1, the power is turned on and the illumination comes on. Pressing the POWER button 1 again for one second or more turns off the power.

Switching to the radio

Press the POWER button 1 for one second or more to turn off the power, then tune the car stereo to your favorite station.

Turning off the power may produce some noise, so turn down the volume of the car stereo before turning off the power.

When not listening to a CD, turn off the display unit. Leaving the power on will produce noise and make it difficult for you to listen to the radio.

Pause

Each time you press the Mode de réglageModo de ajusteManual background (Play/Pause) button 2, operation alternates between play and pause.

Track selection

Pressing the up Manual background of Manual backgroundManual backgroundManual background (track search button3) advances the track No. (the track No.

increases), and pressing the down Manual background of Manual backgroundManual backgroundManual background

(track search button3) lowers the track No. (the track No. decreases). The track number is shown in the display.

Changing the disc (magazine)

Pressing the up Manual background of the DISC Manual backgroundManual background button 4 advances selection to the next disc, and pressing

the down Manual background of the DISC Manual backgroundManual background button 4 returns selection to the previous disc. If you connect a 12 disc CD changer, the CD changer magazine changes each time you press the POWER/MAG button 1. (There is no magazine change function when using a 6 disc CD changer.)

Scan/Repeat/Random Function

 

Scan Button (SCN) 5

 

Pressing the SCN button 5 initiates track scan, and

pressing it for 1 second or more initiates disc scan.

Pressing the SCN button 5 again while in scan

mode returns operation to normal play.

 

In track scan mode, each track is played in order for

about 10 seconds. “SCN” lights up in the display.

In disc scan mode, the first track on each disc is

played in order for about 10 seconds. “

 

 

” and

SCN” light up in the display.

 

 

 

 

 

 

Repeat Button (RPT) 6

 

Pressing the repeat button 6 activates track repeat,

and pressing it for 1 second or more activates disc

repeat.

 

 

 

 

 

Pressing the RPT button 6 again while in repeat

mode returns operation to normal play.

 

In track repeat mode, the track currently playing is

repeated. “RPT” lights up in the display.

 

In disc repeat mode, only the disc currently playing

is repeated. “

 

” and “RPT” light up in the

 

Mettre l’appareil sous tension

Lorsque vous enfoncez la touche POWER 1, l’appareil est mis sous tension et l’éclairage s’allume. Si vous enfoncez à nouveau la touche POWER 1 pendant une seconde ou plus, l’appareil est mis hors tension.

Commutation vers la radio

Enfoncez la touche POWER 1 pendant une seconde ou plus pour mettre l’appareil hors tension, puis recherchez votre station préférée sur l’autoradio.

Couper l’alimentation peut engendrer un peu de bruit; il vaut donc mieux baisser le volume de l’autoradio avant de couper l’alimentation.

Lorsque vous n’écoutez pas de CD, mettez l’unité d’affichage hors tension. Si vous ne le faites pas, cela fera du bruit et vous gênera pour écouter la radio.

Pause

Chaque fois que vous enfoncez la touche Manual backgroundManual backgroundManual background (lecture/pause) 2, vous passez de la lecture du CD

àune pause et vice-versa.

Sélection d’une plage

Lorsque vous enfoncez le haut Manual background de la touche Manual backgroundManual backgroundManual background (touche de recherche de plage) 3, la plage

suivante est sélectionnée (le numéro de plage augmente), tandis que lorsque vous enfoncez le bas

Manual background de la touche Manual backgroundManual backgroundManual background (touche de recherche de plage) 3, la plage précédente est sélectionnée (le numéro de plage diminue). Le numéro de plage apparaît sur l’écran d’affichage.

Changer un disque (magasin)

Lorsque vous enfoncez le haut Manual background de la touche

Manual backgroundManual background DISC 4, le disque suivant est sélectionné,

tandis que lorsque vous enfoncez le bas Manual background de la

touche Manual backgroundManual background DISC 4 , le disque précédent est sélectionné. Si vous avez raccordé un changeur de CD de 12 disques, le magasin du changeur de CD change chaque fois que vous enfoncez la touche d’alimentation/MAG 1. (Il n’y a pas de fonction de changement de magasin avec le changeur à 6 disques compacts.)

Fonctions de balayage/répétition/lecture

aléatoire

Touche de balayage (SCN) 5

Si vous enfoncez la touche de SCN 5 , cela amorce

le balayage de la plage, et si vous l’enfoncez

pendant plus d’une seconde, cela amorce le

balayage du disque. Enfoncer à nouveau la touche

de SCN 5 vous permet de quitter ce mode pour

reprendre une lecture normale.

En mode de balayage de plage, chaque plage est

lue dans l’ordre pendant environ 10 secondes.

L’indication “SCN” s’allume sur l’écran d’affichage.

Para encender el equipo

Cuando pulsa el botón de POWER 1 , se activa la alimentación y el equipo se ilumina. Cuando se vuelve a pulsar el botón de POWER 1 durante un segundo o más, la alimentación eléctrica es desconectada.

Conmutación a la radio

Pulse el botón de POWER 1 durante un segundo o más para desconectar la alimentación eléctrica, enseguida sintonice su emisora favorita en el sistema estéreo de su automóvil.

Cuando se desconecta la alimentación eléctrica pueden producirse algunos ruidos parásitos, por lo tanto baje el volumen del sistema estéreo antes de desconectar la alimentación eléctrica.

Cuando no escuche un disco compacto, apague la unidad. Si deja encendida la unidad esto generará más ruidos parásitos y se dificultará la escucha de la radio.

Pausa

Cada vez que pulsa el botón Manual backgroundManual backgroundManual background 2 (Reproducción/Pausa), el funcionamiento alterna entre reproducción y pausa.

Elección de canción

Cuando se pulsa la parte de arriba Manual background del botón Manual backgroundManual backgroundManual background 3 (búsqueda de canción), el número de canción avanza (el número de canción aumenta), y

cuando se presiona la parte de abajo Manual background del botón Manual backgroundManual backgroundManual background 3 (búsqueda de canción), el número de

canción retrocede (el número de canción disminuye). El número de la canción es mostrado en el visualizador.

Cambio de disco (cartucho)

Cuando se pulsa la parte de arriba Manual background del botón DISC Manual backgroundManual background 4 (búsqueda de disco) la selección avanza al disco siguiente, y cuando se presiona la parte de abajo Manual background del botón DISC Manual backgroundManual background 4 (búsqueda de disco), se vuelve a la selección del disco anterior. Si ha incorporado un cambiador de 12 discos compactos, el cartucho de cambiador de discos compactos cambia cada vez que usted pulsa el botón Alimentación/MAG 1. (No hay función de cambio de cartucho cuándo se utiliza un cambiador de 6 discos compactos.)

Función de Exploración/Repetición/Aleatoria

Botón 5 Explorar (SCN)

Cuando se pulsa el botón SCN 5 , comienza la

exploración de canciones, y cuando se lo pulsa

durante más de un segundo comienza la

exploración del disco. Si se vuelve a pulsar el botón

SCN 5 cuando se está en el modo de exploración,

esto hace volver a la reproducción normal.

En el modo de exploración de canciones, cada

canción es reproducida en su orden normal durante

Adjustment Method

 

Méthode de réglage

 

Procedimiento de ajuste

 

1. Press the POWER button 1 to turn on the display

1. Allumez l’unité d’affichage en appuyant sur la touche

1. Pulse el botón de Alimentación 1 para encender la

unit, then press the down

button and the up

1 de mise sous tension, puis enfoncez la touche bas

alimentación eléctrica de la unidad del visualizador,

button of

(the track search button) 3 in

et la touche haut

de la touche

enseguida pulse el botón

descenso y el botón

succession for 2 seconds or more for each one. The

(recherche de plage) 3 l’une après l’autre pendant

ascenso del botón

3 (búsqueda de canción),

Adjustment item flashes in the display.

minimum 2 secondes chacune. L’élément à régler

en sucesiones de dos segundos o más, para cada

 

 

 

clignote sur l’unité d’affichage.

una.

 

 

 

 

 

 

El ítem Ajuste destella en la unidad del visualizador.

 

 

 

 

 

 

 

IN LEVEL letters flashing

 

 

 

 

 

 

 

FREQ letters flashing

 

 

 

 

 

 

 

SOUND EXT letters flashing

 

 

 

 

 

 

 

Lettres IN LEVEL clignotent

 

 

 

 

 

 

 

Lettres FREQ clignotent

 

 

 

 

 

 

 

Lettres SOUND EXT clignotent

 

 

 

 

 

 

 

IN LEVEL (NIVEL DE ENTRADA)

 

 

 

 

 

 

 

FREQ (FREC)

 

 

 

 

 

 

 

SOUND EXT (SALIDA SONIDO)

 

 

 

 

 

 

 

Letras parpadeantes

 

 

 

 

 

 

 

Letras parpadeantes

 

 

 

 

 

 

 

Letras parpadeantes

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ADJ..INPUT LEVEL

 

ADJ..FREQUENCY

 

ADJ..SOUND EXT

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

INPUT LEVEL L-1 to 4 (4 levels)

FREQUENCY...87.7 to 89.9 (12 points)

SOUND EXT...LOW/HIGH (2 levels)

INPUT LEVEL L-1 à 4 (4 niveaux)

FREQUENCY...87,7 à 89,9 (12 points)

SOUND EXT...LOW/HIGH (2 niveaux)

INPUT LEVEL (NIVEL DE ENTRADA) L-1 a 4 (4 niveles)

FREQUENCY... (FRECUENCIA) 87,7 a 89,9 (12 puntos)

SOUND EXT...LOW/HIGH (SALIDA SONIDO...ALTO/BAJO) (2 niveles)

2.

If you then press the down

button or the up

 

2.

L’élément à régler changera lorsque vous enfoncez la

2.

Si enseguida usted pulsa

el botón

descenso o el

 

button of

(the track search button) 3, the

 

touche bas

ou la touche haut

de la touche

 

botón

ascenso del botón

3 (búsqueda

 

 

(recherche de plage) 3.

 

 

 

 

 

Adjustment item changes.

 

 

 

 

 

 

 

de canción), el ítem Ajuste cambia.

 

 

 

 

 

3.

If you press the down

button and the up

button

3.

Si vous enfoncez la touche bas

et la touche haut

3.

Si usted pulsa el botón

descenso y el botón

 

of the DISC

 

button 4, the parameters of the

 

ascenso del botón DISC

4 (búsqueda de

 

 

 

de la touche DISC

(recherche de disque)

 

 

Adjustment item change.

 

 

 

 

disco), los parámetros del ítem Ajuste cambian.

4.

When adjustment is completed, normal play resumes

 

4, les paramètres de l’élément à régler changent.

4.

Cuando se ha completado el ajuste, la reproducción

 

if you press the

 

 

 

(Play/Pause) button 2.

 

4.

Lorsque le réglage est terminé, la lecture normale

 

normal será reanudada si usted pulsa el botón

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2 (Reproducción/Pausa).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

reprend si vous appuyez sur la touche

 

(lecture/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

pause) 2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4. CAUTIONS ON INSTALLATION AND WIRING / PRÉCAUTIONS D’INSTALLATION ET DE CÂBLAGE / PRECAUCIONES EN CUANTO A LA INSTALACIÓN Y CONEXIÓN DE CABLES

Before starting

Avant de commencer

Antes de arrancar

1. Before starting, be sure to disconnect the battery’s

1. Avant de commencer, veillez à débrancher la borne

1. E. Antes de poner en marcha, compruebe que ha

negative ground “v” terminal to prevent accidents due to

négative de la batterie “v” pour éviter les accidents dus

desconectado el terminal a tierra negativo “v” de la

short-circuits.

aux court-circuits.

batería, para evitar accidentes provocados por

 

 

cortocircuitos.

 

Battery

 

 

Batterie

 

 

Batería

 

display.

 

Random Button (RDM) 7

 

Pressing the RDM button 7 activates track random

mode, and pressing it for 1 second or more activates

disc random mode.

 

Pressing the RDM button 7 again while in random

mode returns operation to normal play.

In track random mode, the tracks of the disc

currently playing can be selected for play in your

desired order. “RDM” lights up on the display.

In disc random mode, tracks from all the discs

currently in the CD changer can be selected for play

in your desired order. “

” and “RDM” light up on

the display.

 

En mode de balayage de disque, la première plage

de chaque disque est lue dans l’ordre pendant

environ 10 secondes. Les indications “

 

 

 

” et

SCN” s’allument sur l’écran d’affichage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Touche de répétition (RPT) 6

 

 

Enfoncez la touche de RPT 6 pour enclencher la

répétition de la plage, et pendant une seconde ou

plus pour enclencher la répétition du disque.

 

 

Enfoncer à nouveau la touche de RPT 6 en mode

de répétition permet de reprendre une lecture

normale.

 

 

 

 

 

 

 

 

En mode de répétition de plage, la plage en train

d’être lue est répétée. L’indication “RPT” s’allume sur

l’écran d’affichage.

 

 

En mode de répétition de disque, seul le disque en

train d’être lu est répété. Les indications “

 

 

” et

RPT” s’allument sur l’écran d’affichage.

 

 

 

Touche de lecture aléatoire (RDM) 7

 

 

Enfoncez la touche de RDM 7 pour enclencher le

mode de lecture aléatoire des plages, et pendant

une seconde ou plus pour enclencher le mode de

lecture aléatoire des disques.

 

 

Enfoncer à nouveau la touche de RDM 7 en mode

de lecture aléatoire permet de reprendre une lecture

normale.

 

 

 

 

 

 

 

 

Le mode de lecture aléatoire de plage vous permet

de choisir l’ordre des plages du disque en train

d’être lu. L’indication “RDM” s’allume sur l’écran

d’affichage.

 

 

 

 

 

 

 

 

Le mode de lecture aléatoire de disque vous permet

de choisir l’ordre de lecture des plages de tous les

disques placés dans le changeur de CD. Les

indications “

 

 

” et “RDM” s’allument sur l’écran

d’affichage.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

unos 10 segundos. En el visualizador se iluminan

SCN” (Exploración).

 

En el modo exploración de disco, la primera canción

de cada disco es reproducida durante unos 10

segundos, en su orden normal. En el visualizador se

iluminan “

 

 

” (Disco) y “SCN” (Exploración).

Botón 6

 

 

 

 

 

 

Repetir (RPT)

 

Cuando se pulsa el botón RPT 6 se activa la

repetición de canciones, y cuando se lo pulsa

durante un segundo, o más, se activa la repetición

del disco. Si se vuelve a pulsar el botón RPT 6

cuando se está en el modo de repetición, esto hace

volver a la reproducción normal.

En el modo de repetición de canciones, la canción

reproducida actualmente es repetida. En el

visualizador se ilumina “RPT” (Repetir).

En el modo de repetición de disco, se repite

solamente el disco actualmente reproducido. En el

visualizador se iluminan “

 

 

” y “RPT” (Repetir).

 

 

Botón 7 (RDM) Reproducción

aleatoria

Cuando se pulsa el botón RDM 7 se activa el modo

de reproducción aleatoria de canciones, y cuando

se lo pulsa durante un segundo, o más, se activa el

modo de reproducción aleatoria de disco. Si se

vuelve a pulsar el botón RDM 7 cuando se está en

el modo de reproducción aleatoria, esto hace volver

a la reproducción normal.

 

En el modo aleatorio de canciones, las canciones

del disco actualmente reproducido pueden ser

seleccionadas en el orden que usted desee. En el

visualizador se ilumina “RDM” (modo de

reproducción aleatoria).

 

En el modo aleatorio de disco, las canciones de

todos los discos que están en el cambiador de

discos compactos pueden ser seleccionadas para

ser reproducidas en el orden que usted desee. En el

visualizador se iluminan “

 

” y “RDM” (modo de

 

 

reproducción aleatoria).

 

 

2.Avoid hot locations such as near the engine, exhaust pipe or heater vents. Also keep well away from locations where the vehicle wiring is bundled together.

3.When installing the unit in the vehicle equipped with airbags, never install the unit where it may affect the operation of the air bag system. Also take care with the routing of the connection cords.

4.When you connect the 13 pin C-BUS connection cable, make sure you insert it fully. After the cable is connected, secure it using a zip tie.

5.Take care that the cable does not get caught on burs or sharp edges of panels under the seat. It can result in damage to the cable or noise.

When connection is completed, secure the cable with zip ties or insulating tape to prevent the cable from hanging loosely.

6.Make sure the antenna terminal is connected securely. If the terminal shape makes complete connection difficult, use vinyl tape to ensure the connection does not come loose. (For vehicles equipped with a diversity antenna, connect to the main antenna.)

7.If a fuse blows, replace it with a fuse of the same capacity using the following procedure in order to prevent a short-circuit occurring.

Disconnect the vehicle power cord from the main power cable (yellow) of the unit.

Check that the wiring connection is normal.

Then replace the fuse with one of the same capacity.

CAUTION

When replacing the fuse, use a 3 A fuse. Installing a fuse with a different capacity can result in a malfunction, so check the capacity of the fuse carefully before you install the new fuse.

2.Evitez les emplacements brûlants comme à proximité du moteur, du tuyau d’échappement ou des bouches de chauffage. Evitez également les emplacements où les câbles du véhicule sont réunis en faisceaux.

3.Lorsque vous installez l’appareil dans un véhicule équipé d’airbags, ne le placez jamais à un endroit qui pourrait empêcher ou gêner le fonctionnement du système d’airbag. Faites également attention au cheminement des câbles de connexion.

4.Lorsque vous branchez le câble de connexion C-BUS à 13 broches, veillez à l’introduire à fond. Fixez ensuite le branchement à l’aide d’une attache.

5.Veillez à ce que le câble ne soit pas coincé contre des arêtes ou des bords coupants de panneaux sous le siège. Cela pourrait endommager le câble ou produire du bruit.

Lorsque le branchement est fini, fixez le câble avec des attaches ou une bande isolante pour l’empêcher d’être lâche.

6.Assurez-vous que la borne de l’antenne est solidement branchée. Si la forme de la borne rend difficile un branchement complet, utilisez du ruban en vinyle pour empêcher qu’elle se détache. (Sur les véhicules équipés d’une antenne de diversité, effectuez le branchement avec l’antenne principale.)

7.Si un fusible grille, remplacez-le par un fusible de la même capacité en suivant la procédure suivante, pour éviter un court-circuit.

Débranchez le câble d’alimentation du véhicule du câble principal d’alimentation (jaune) de l’appareil.

Vérifiez que la connexion du câblage est normale. Remplacez ensuite le fusible par un fusible de la même capacité.

ATTENTION

Lorsque vous remplacez le fusible, utilisez-en un de 3 A. Si vous en placez un d’une capacité différente, cela peut provoquer un dysfonctionnement. Vérifiez donc attentivement la capacité du nouveau fusible avant de le mettre en place.

2.Evite las localizaciones pr-ximas a fuentes de calor: motor, tubo de escape o las salidas de la calefacción. Además, mantenga la unidad lejos de las localizaciones donde los cableados del veh’culo están fijados conjuntamente.

3.Cuando instale la unidad en un veh’culo equipado con cojines de aire (air bags), nunca instale la unidad en un sitio en el que pueda afectar el funcionamiento del sistema de cojines de aire. Además, preste especial atención al tendido de los cordones de conexión.

4.Cuando conecte el cable de extensión C-BUS de 13 patillas, asegúrese bien de insertarlo firmemente y a fondo. Después de haber conectado el cable, f’jelo seguramente con una abrazadera plástica de cremallera.

5.Cuide de que el cable no quede atrapado en los ganchos o bordes de paneles debajo del asiento. Esto podr’a causar daños al cable o producir ruidos parásitos. Cuando se haya terminado la conexión, fije bien el cable con abrazaderas plásticas de cremallera o con cinta aisladora para evitar que el cable quede colgando flojo.

6.Asegúrese bien de que el terminal de la antena está conectado correcta y firmemente. Si la forma del terminal dificulta la conexión adecuada, utilice cinta de vinilo para asegurarse de que la conexión no se afloje. (Para los vehículos equipados con una antena de recepción diferencial, conectar a la antena principal.)

7.Si un fusible se funde, reemplácelo por un fusible del mismo amperaje, utilizando el procedimiento siguiente para evitar que se produzca un cortocircuito: Desconecte el cordón de alimentación del veh’culo del cable principal (amarillo) de alimentación eléctrica de la unidad.

Verifique que la conexión del cableado es normal. Enseguida, reemplace el fusible por otro fusible nuevo del mismo amperaje.

PRECAUCIÓN

Cuando reemplace el fusible, utilice un fusible de 3 A. La instalación de un fusible de amperaje diferente puede causar un desperfecto de funcionamiento, por esta razón verifique entonces cuidadosamente la capacidad (amperaje) del fusible fundido antes de

Adjustment Mode

Mode de réglage

Modo de ajuste

Frequency and tone adjustment

Réglage de la fréquence et du timbre

Ajuste de la frecuencia y del tono

seleccionar el fusible de reemplazo.

Adjustment Items:

Eléments de réglage:

Ítemes de ajuste:

INPUT LEVEL

NIVEAU D’ENTREE (INPUT LEVEL)

NIVEL DE ENTRADA (INPUT LEVEL)

CD sound has a broad dynamic range, so

Le son d’un CD a une étendue large et dynamique.

El sonido del disco compacto se caracteriza por la

depending on the car stereo you connect, the sound

En conséquence, selon l’autoradio que vous avez

amplitud de su intervalo dinámico, y, entonces, según

may occasionally be distorted or the CD sound level

raccordé, le son peut parfois être déformé ou le

sea el sistema estéreo de automóvil que usted ha

may differ from other sound levels. If this occurs,

niveau du son du CD peut être différent des niveaux

conectado, el sonido puede ser deformado

adjust the input level. The input level is dived into 4

des autres sons. Si cela arrive, réglez le niveau

ocasionalmente o el nivel sonoro del disco compacto

levels: LEVEL 1 to LEVEL 4.

d’entrée. Il est subdivisé en 4 niveaux: LEVEL 1 à

puede diferir de otros niveles de sonido. Si esto sucede,

SOUND EXTEND

LEVEL 4.

ajuste el nivel de entrada. El nivel de entrada incluye

You can choose your desired sound from 2

SORTIE DU SON (SOUND EXTEND)

cuatro niveles intermedios: del LEVEL 1 a LEVEL 4.

positions.

Vous pouvez choisir entre 2 positions de sortie du

TONALIDAD SONORA (SOUND EXTEND)

Normal Position (LOW)

son.

Puede elegir dos posiciones para la tonalidad

This sound is at the same level as the music source

Position normale (LOW)

deseada del sonido:

of a normal FM broadcast.

Le son est au même niveau que pour une musique

Posición normal (LOW)

High Position (HIGH)

d’une émission FM normale.

El sonido recibido tiene el mismo nivel que la fuente

This provides clearer sound.

Position élevée (HIGH)

musical de una emisora FM normal.

FREQUENCY

Le son est plus clair.

Posición alta (HIGH)

When there is radio interference, you can change

FREQUENCE (FREQUENCY)

El sonido recibido es más claro.

the frequency. The frequency can be changed to 12

Lorsqu’il y a une interférence radio, vous pouvez

FRECUENCIA (FREQUENCY)

points in 0.2 MHz steps from 87.7 MHz. Use it to

changer la fréquence. Elle peut être placée en 12

Cuando hay interferencia en la recepción de la radio,

select a frequency not used by a broadcasting

points par pas de 0,2 MHz à partir de 87,7 MHz.

usted puede cambiar la frecuencia. La frecuencia puede

station.

Choisissez une fréquence qui n’est pas utilisée par

ser cambiada desde 87,7 MHz a 12 puntos diferentes

 

une station émettrice.

con variaciones de 0,2 MHz, cada vez. Empléela para

 

 

seleccionar una frecuencia no utilizada por una estación

 

 

de radio.

13 pin C-BUS Cable

Câble d’ C-BUS à 13 broches Cable de C-BUS de 13 patillas

Zip tie

Attache de câble

Abrazadera plástica de cremallera

Insulating tape

Antenna terminal

Bande isolante

Cinta aislante

Borne d’antenne

 

Terminal de la antena

Zip tie

Attache de câble

Abrazadera plástica de cremallera

Manual background Caution / Attention / Precaución

Keep the terminal on the vehicle side away from contact with other metal parts.

Ne mettez pas la borne côté véhicule en contact avec d’autres pièces métalliques.

Mantenga el terminal al lado del veh’culo, lejos de cualquier contacto con otras partes metálicas.

Fuse case Boîtier à fusibles Caja de fusibles

Page 2
Image 2
Clarion FMC250 owner manual Adjustment Mode, Mode de réglage, Modo de ajuste