tura o sus funciones internas. Si una de esas situaciones se produce, el amplificador detecta el problema y cam- bia automáticamente a modo de protección. El LED se iluminará para avisar de los problemas y el amplificador dejará de funcionar. Si ocurre esto, apague el amplificador y consulte la guía de solución de problemas. Si el LED de protección permanece encendido cuando reanude la operación con el amplificador, no utilice el amplificador y contacte con el servicio técnico autorizado.

LED de protection: les LEDs de protection (17) s’allumeront dès la mise sous tension de l’amplificateur, puis s’éteindront progressivement indiquant une décon- nexion interne des sorties HP. Il y aura alors un clic au- dible et les LEDs de protection (17) s’éteindront. Les LEDs de protection (17) servent aussi à indiquer un dysfonc- tionnement interne (Surcharge, surchauffe…) ou externe (Branchements enceintes). Si l’une de ces situations se produit, l’amplificateur se mettra automatiquement en mode protection. Les LEDs vous avertiront de la présence d’un problème & l’amplificateur cessera alors de fonction- ner. Veuillez alors consulter le guide des dysfonctionne- ments. Si les LEDs de protection (17) restent allumées après avoir éteint puis rallumer l’amplificateur, n’utilisez plus ce dernier & veuillez contacter votre revendeur ou le service technique de GCI Technologies.

Protect LED: Wenn Sie Ihren Verstärker einschalten leuchtet die Protect LED (17) während des Einschaltvorgangs und zeigt damit, dass die Lautsprecheranschlüsse noch intern getrennt sind. Sie Hören ein Klicken sobald die Lautspre- cheranschlüsse wieder verbunden werden und die Protect LED geht aus. Außerdem zeigt die Protect-LED an, wenn Probleme mit der externen Beschaltung, der Belastung, Temperatur oder interne Fehlfunktionen auftreten. Sollte eines dieser Probleme auftreten, so schaltet der Verstärker automatisch in den Protection-Modus. Die LED leuchtet auf und zeigt Ihnen damit die Störung an und der Verstärk- er stellt die Funktion ein. Sollte dies eintreten schalten Sie den Verstärker aus und schauen Sie unter “Fehlerbe- seitigung” nach. Sollte die Protect LED (17) nach einem erneuten Einschalten weiterhin leuchten, so belassen Sie ihn ausgeschaltet und nehmen Sie Kontakt zu einem auto- risierten Servicetechniker auf.

Level controls: level controls (18, 19) establish the input levels required for each channel. Only the channel 1 level control (18) works in mono bridge mode.

Control de niveles: Los controles de niveles (18,19) esta- blecen la entrada de niveles requerida para cada canal. Sólo el canal 1 control de nivel (18) funciona en modo mono puente.

Potentiomètres de volume: les potentiomètres de volume (18, 19) permettent de régler le niveau d’entrée par canal. En mode bridge, seul le potentiomètre 1 (18) fonctionne.

Lautstärkeregler: Mit den Lautstärkereglern (18, 19) stel- len Sie die gewünschte Eingangslautstärke für jeden Kanal ein. Im Modus “mono-gebrückt” arbeiten Sie nur mit dem Regler von Kanal 1 (18).

Operating instructions • Instrucciones de funcionamiento Instructions de fonctionnement • Bedienhinweise

The amplifier’s power must be turned off when changing modes of operation.

El amplificador de potencia debe estar apagado al cam- biar los modos de funcionamiento.

Lorsque vous souhaitez modifier le mode de fonction- nement de l’amplificateur, celui-ci doit impérativement être éteint.

Der Verstärker muss ausgeschaltet sein, bevor Sie den Betriebsmodus umschalten.

Stereo operation • Estéreo

Mode Stéréo • Stereo Betrieb

The unit has two channels for stereo operation. Each chan- nel provides a separate and discrete signal at the speaker outputs according to the signal received at the inputs. The following instructions are for applications with 8 ohm, 4 ohm or 2 ohm speakers of matched power ratings.

La unidad tiene dos canales para estéreo. Proporciona un canal independiente y señal en las salidas de los alta- voces de acuerdo a la señal recibida en las entradas. Las siguientes instrucciones son para aplicaciones con alta- voces de 8 ohm, 4 ohm y 2 ohm que se ajusten a las es- pecificaciones de potencia del amplificador.

L’amplificateur possède 2 canaux pour un fonctionnement stéréo. Chaque canal fournit un signal séparé & discret aux enceintes connectées à l’amplificateur dépendant du signal audio stéréo reçu en entrée. Les instructions suiv- antes concernent les applications sous 8 - 4 - 2 Ohms & les puissances inhérentes.

Das Gerät hat zwei Kanäle, um stereo betrieben zu werden. Jeder Kanal verfügt über ein separates Signal am Lautsprecherausgang, welches ein Ebenbild des jew- eiligen Eingangssignals ist. Die folgenden Hinweise setzen die Verwendung von 8 Ohm, 4 Ohm oder 2 Ohm Lautspre- chern oder Kombinationen mit ähnlichen Leistungswerten voraus.

1.With the power off, set the operation mode switch (8) to the stereo position. When the power is on, the bridge led (15) on the front panel will not light. If this led illuminates, you have the switch in the wrong position. Correct before continuing.

1.Con la unidad apagada, seleccionar con el selector de modo de operación, en posición estéreo. Cuando se haya encendido, el LED de modo puente(15) en el panel fron- tal no se iluminará. Si este LED se ilumina, usted tiene el interruptor en la posición equivocada. Corrija antes de continuar.

1.Avec l’amplificateur éteint (Off), positionnez le commu- tateur de mode de fonctionnement sur stéréo. En rallu- mant l’amplificateur (On), la LED bridge (14) - située en face avant - doit être éteinte. Si celle-ci reste allumée, vous avez sélectionné le mauvais mode de fonctionnement. Ré- pétez l’opération en sélectionnant le mode de fonction- nement adéquat avant de poursuivre.

11 Connections and System Control

Conexiones y Control de sistema • Connexions & Utilisation • Anschlüsse und Systemeinstellungen

Page 11
Image 11
Gemini XP-6000, XP-3000 instruction manual Stereo operation Estéreo Mode Stéréo Stereo Betrieb