5.Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.

5.Guida. 5. Rijden.

02149

02473

Starting of motor

Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.

Anlassen des Motors

Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus- schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.

02473

00778

Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.

Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Aus- schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.

01 363

Démarrage du moteur

S'assurer préalablement, que le carter de coupe est en posi- tion de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que le levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe est en position "débrayée" (voir fi gure).

Arranque del motor

Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.

Avviamento del motore

Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.

Het starten van de motor

Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.

Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein. S'assurer également que le levier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).

Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantén- galo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisión estå en punto neutro.

Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.

Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem in- gedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.

Pull out the choke control (if engine is cold).

Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).

Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.

Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).

Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).

Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).

42

Page 42
Image 42
Husqvarna GTH250XP instruction manual Driving . Betrieb . Conduite . Conducción Guida . Rijden