|
|
|
|
|
|
|
|
| 5 |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " " |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| schieben. |
|
|
|
|
|
|
| F | Avec un moteur chaud: pousser l'accélérateur à | |
|
|
|
|
|
|
|
|
| vers la position d'accélérateur maximale " ". |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| Esp | Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su | |
|
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
|
|
| recorrido hacia la posición de plenos gases " ". |
Eng Warm motor: Push the gas control |
|
| Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ". | ||||||
|
| ||||||||
|
| ||||||||
NL | Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar | ||||||||
| position " ". |
|
| de volgaspositie " ". | |||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| F | Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”. | |
|
|
|
|
|
|
|
|
| REMARQUE! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes |
|
|
|
|
|
|
|
|
| à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine |
|
|
|
|
|
|
|
|
| de secondes avant de refaire un essai de démarrage. |
|
|
|
|
|
|
| Esp | Ponga la llave de encendido en la posición de arranque | |
|
|
|
|
|
|
|
|
| ”START”. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| NOTA! |
Eng Turn the ignition key to “START position”.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
| NOTA! |
Zündschlüssel auf “START” drehen. | Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi |
| per volta. Se il motore non parte attendere una decina di |
HINWEIS! | secondi prima di riprovare. |
| |
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti- |
|
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten | NL Draai de startsleutel naar |
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten. |
|
|
|
| N.B.! |
|
|
| Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. |
|
|
| Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u |
|
|
| volgende poging doet. |
|
|
|
|
| F | Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque | |
|
|
| le moteur a démarré et repousser le starter dés que le moteur |
|
|
| tourne régulièrement. Amener la manette de gaz à la position |
|
|
| de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la |
|
|
| manette dans l'encoche correspondant au régime moteur |
|
|
| optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur). |
| Esp | Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON” | |
|
|
| cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador |
Eng Let the ignition key return to the ”ON” position when the |
|
| tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga |
|
| el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos | |
engine has started and push in the choke control as soon as |
|
| gases. |
the engine is running smoothly. Push the gas control to the |
|
|
|
required speed. For cutting: full gas. |
|
| Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il |
|
|
| |
|
|
| gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”. |
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die |
|
|
|
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel | NL | Draai de startsleutel terug in | |
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. Den |
|
| is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig |
Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei |
|
| loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij |
Mähen: Vollgas. | 37 |
| maaien: vol gas. |
|
|
|