Deutsch |
| Italiano |
| Español |
|
8. Betrieb | 8. Funzionamento | 8. Uso | |||
|
|
| |||
■ STARTEN DES MOTORS | ■ AVVIAMENTO DEL MOTORE | ■ ARRANQUE DEL MOTOR |
WARNUNG
Beachten Sie, daß der Schneidekopf beim Start des Motors sich auch dreht.
1.Das Gerät auf einen flachen stabilen
Untergrund platzieren. Den Schneidekopf vom Boden fernhalten. Da sich das Schneidblatt beim Anlassen zu bewegen beginnt, sämtliche Hindernisse aus dem Bereich entfernen.
2.Die Vorpumpe mehrmals betätigen, bis übergelaufener Kraftstoff durch den durchsichtigen Schlauch fließt. (OP1)
3.Den Chokehebel auf die geschlossene Position bewegen. (OP1)
(1)Chokehebel
(2)schließen
(3)öffnen
(4)Anlaßeinspritzpumpe
4.Stellen Sie den Zündungsschalter auf die Position “I (START)”, während Sie am Drosselklappenhebel ziehen, und lassen Sie die Drosselklappe wieder
los. Dann befindet sich der
Drosselklappenhebel in der “Startpositiom”. (OP2)
(A)Stopp
(B)Start
(C)Zündungsschalter
5.Während das Gerät festgehalten wird, das Startseil schnell herausziehen, bis der Motor zündet. (OP3)
WICHTIG
•Das Seil nicht bis zum Anschlag herausziehen und nicht durch Loslassen des Griffs aufwickeln lassen, da dies zum Versagen des Anlassers führt.
6.Bewegen Sie den Chokehebel nach unten, um den Choke zu öffnen. Starten Sie den Motor erneut. (OP1)
7.Den Motor mehrere Minuten warmlaufen lassen, bevor mit der Arbeit begonnen wird.
AVVERTIMENTO
Non dimenticate che la testa tagliente inizia a girare appena si accende il motore.
1.Appoggiate l’unità su una superficie piana e stabile. Tenete la testa tagliente alzata dal terreno, lontana dagli oggetti circostanti, poiché inizierà a girare appena si accende il motore.
2.Premete la pompa dell’accensione a freddo alcune volte fino a quando il carburante in eccesso fuoriesce nel tubo trasparente. (OP1)
3.Spostate la leva dell’aria nella posizione chiusa. (OP1)
(1)Leva dell’aria
(2)Chiusa
(3)Aperta
(4)Pompa del cicchetto
4.Mentre spingete la leva a farfalla (OP2,1,2), impostate la leva di accensione nella posizione “I (START)”e lasciate la leva a farfalla.
Dopodichè la leva a farfalla si troverà nella “posizione di avvio”. (OP2)
(A)Stop
(B)Avvio
(C)Leva di accensione
5.Afferrando in modo ben saldo l’apparecchio, tirate la corda di avvio finché l’apparecchio non si mette in funzione. (OP3)
IMPORTANTE
•Evitate di tirare la corda fino alla fine o di farla ritornare sbloccando la manopola. Altrimenti il motorino di avviamento può non funzionare correttamente.
6.Per aprire lo starter, muovete la levetta verso il basso. Poi riavviate il motore. (OP1)
7.Lasciate che il motore si riscaldi per alcuni minuti prima di iniziare l’operazione.
ADVERTENCIA
Tenga presente que el cabezal cortador comenzará a girar cuando el motor sea arrancado.
1.Coloque la unidad sobre una superficie plana y firme. Asegúrese de que el cabezal cortador no esté en contacto con el suelo y manténgalo alejado de los objetos circundantes, ya que comenzará a girar cuando el motor arranque.
2.Pulse el cebador varias veces hasta que el combustible fluya por el tubo transparente. (OP1)
3.Mueva la palanca del estrangulador a la posición de cierre. (OP1)
(1)Palanca del estrangulador
(2)cerrar
(3)abrir
(4)Cebador
4.Mientras tira de la palanca de estrangulación (OP2, 1, 2), ajuste el interruptor de encendido a la posición “I
(START)” y libere la palanca de estrangulación. Luego la palanca de estrangulación estará en la posición “start position” (posición inicial). (OP2)
(A)parada
(B)inicio
(C)Interruptor de encendido
5.Mientras sujeta la unidad firmemente, tire rápidamente de la cuerda del arrancador hacia fuera hasta que el motor arranque. (OP3)
IMPORTANTE
•Evite tirar de la cuerda hasta el final, y no la suelte para devolverla a su posición inicial. Estas acciones pueden causar fallos en el arrancador.
6.Mueva la palanca del estrangulador hacia abajo para abrir el estrangulador. Y vuelva a arrancar el motor. (OP1)
7.Permita que el motor se caliente durante varios minutos antes de comenzar a usar la máquina.
HINWEIS
1.Für den Neustart des Motors, den Choke offen lassen.
2.Wird der Choke zu sehr geschlossen, kann es aufgrund von übermäßiger Kraftstoffzufuhr zu Startschwierigkeiten kommen. Sollte der Motor trotz mehrerer Versuche nicht anspringen, den Choke öffnen und wiederholt das Anlasserseil betätigen oder aber die Zündkerze herausschrauben und
NOTA
1.Lasciate l’aria aperta per riaccendere il motore immediatamente dopo averlo fermato.
2.Un’eccessiva chiusura dell’aria può rendere difficile l’accensione del motore per via dell’eccesso di carburante. Se il motore non si accende dopo alcuni tentativi, aprite l’aria e tirate la corda più volte oppure rimovete la candela ed asciugatela.
NOTA
1.Al volver a arrancar el motor inmediatamente después de detenerlo, deje el estrangulador abierto.
2.El uso excesivo del estrangulador puede dificultar el arranque del motor debido al exceso de combustible. Si el motor no arranca después de varios intentos, abra el estrangulador y vuelva a tirar de la cuerda del arrancador, o
35