Zenoah BC2602DLM Einstellen Drosselkabel, Einstellen DES Leerlaufs OP5, Regolazione Cavo DEL GAS

Page 37

Deutsch

 

Italiano

 

Español

 

8. Betrieb

8. Funzionamento

8. Uso

 

 

 

 

trocknen.

 

 

retire la bujía y séquela.

STOPPEN DES MOTORS (OP2)

ARRESTO DEL MOTORE (OP2)

CÓMO PARAR EL MOTOR (OP2)

1.

Den Drosselhebel freigeben und den

1.

Sbloccate la leva del gas e lasciate il

 

Motor eine halbe Minute laufen lassen.

 

motore girare per mezzo minuto.

2.

Dann den Zündschalter auf “(Stopp) O”

2.

Collocate l’interruttore di accensione

 

stellen. (OP2)

 

nella posizione “(Stop) O”. (OP2)

1.Libere la palanca del acelerador y mantenga el motor en marcha durante medio minuto.

2.Mueva el interruptor de encendido a la posición “(parar) O”. (OP2)

WICHTIG

Außer bei Notfällen den Motor nicht bei gedrücktem Drosselhebel ausschalten.

EINSTELLEN DROSSELKABEL

Normalerweise liegt das Spiel bei 1 oder 2 mm, wenn von der Ende der Vergaserseite gemessen wird. Mit dem Kabeleinsteller, falls erforderlich, neu einstellen. (OP4)

(1) Kabeleinsteller

EINSTELLEN DES LEERLAUFS (OP5)

1.Sollte der Motor im Leerlauf häufig absterben, die Einstellschraube im Uhrzeigersinn drehen.

2.Wenn der Schneidekopf nach Loslassen des Auslösers sich immer noch dreht, die Einstellschrauben gegen den Uhrzeigersinn drehen.

(1) Leerlauf-Einstellschraube

HINWEIS

Den Leerlauf nur bei warmen Motor einstellen.

IMPORTANTE

Evitate di fermare il motore tirando la leva del gas, tranne in situazioni di emergenza.

REGOLAZIONE CAVO DEL GAS

Il gioco normale è di 1 o 2 mm, misurato al lato del carburatore. Effettuate la regolazione del gioco se necessario, servendovi del regolatore del cavo (OP4).

(1) Regolatore del cavo

REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ NEL FUNZIONAMENTO AL MINIMO (OP5)

1.Se il motore tende a fermarsi spesso nel modo di funzionamento al minimo, girate la vite di regolazione in senso orario.

2.Girate la vite di regolazione in senso orario mentre la testa tagliente continua a girare dopo aver sbloccato il grilletto.

(1)Vite di regolazione della velocità del minimo

NOTA

Riscaldate il motore prima di regolare la velocità del minimo.

IMPORTANTE

Excepto en casos de emergencia, evite detener el motor mientras tira de la palanca del acelerador.

AJUSTE CABLE DEL ACELERADOR

• La holgura normal es de 1 – 2 mm medida en el extremo del carburador. Ajuste la holgura con el ajustador de cable según sea necesario. (OP4)

(1) Ajustador de cable

AJUSTE DE LA VELOCIDAD DE MARCHA EN VACÍO (OP5)

1.Cuando el motor tienda a detenerse frecuentemente en régimen de marcha en vacío, gire el tornillo de ajuste en el sentido de las agujas del reloj.

2.Si el cabezal cortador sigue girando una vez que se ha liberado el gatillo, gire el tornillo de ajuste en el sentido contrario a las agujas del reloj.

(1) Tornillo de ajuste de marcha mínima

NOTA

Caliente el motor antes de ajustar la velocidad de marcha en vacío.

37

Image 37
Contents BC2602DLM English Français Deutsch Italiano Español Page Hörschaden Risiko Risk of Damaging HearingRischio DI Danno Uditivo Riesgo DE Daño AuditivoContents Tables des matieres Inhalt Indice Contenido Parts location Emplacement des pieces Cuchilla Fiche technique SpecificationsDati tecnici Technische DatenEspecificaciohes Emplacement Symbols on the machine Symboles utilises sur la MachineEtiquettes d’avertissement Machine Sur la machinePosizione Posizione Posición PositionEstrangulador Working Condition For safe operation Consignes de securiteWorking Circumstance Conditions DE TravailArbeitsumstand ArbeitsbedingungCondizioni Lavorative Circostanze LavorativeBefore Starting the Engine Working PlanPlan DE Travail LA MachineBeim Planen der Arbeitseinsätze ArbeitsplanPiano DI Lavoro Plan DE TrabajoDemarrage DU Moteur Starting the EngineDEN Motor Starten Avvertimento AdvertenciaAccensione DEL Motore Arranque DEL MotorMaintenance Using the ProductIf Someone Comes Utilisation DE LA MachineFalls Sich Jemand Nähert Benutzung DES ProduktesWartung Utilizzo DEL ProdottoHandling Fuel Check okRefill after cooling the engine Komatsu ZenoahManeggio DEL Carburante Handhabung DES KraftstoffsManipulación DEL Combustible Transport TransportationTrasporto Motore si è raffreddatoTransporte SE1 SE2 Set up AssemblageSE3 SE4 SE5 SE6 Zusammenbau Impostazione Montaje Blade SE7 Lame DE Coupe SE7 SE8Balance Unit Equilibrage DE LA MachineSchneidblatt Zusammenbau Impostazione MontajeLama HojaFuel Carburant HOW to MIX FuelComment Effectuer LE Melange DE Carburant ? Mischen VON Kraftstoff Kraftstoff Carburante CombustiblePER IL Miscelazione DEL Carburante Cómo Mezclar EL CombustibleFueling the Unit Remplissage DU Reservoir Fuel CarburantFor Your Engine LIFE, Avoid Pour Prolonger LA Duree DE VIE DU MOTEUR, NE PAS UtiliserRiempimento DEL Serbatoio DEL Carburante Einfüllen VON Kraftstoff DAS GerätCómo Cargar Combustible EN LA Unidad Wegen DER Lebensdauer Ihres GERÄTES, Folgendes VermeidenOP1 OP2 Operation FonctionnementOP3 Starting Engine Mise EN Marche DU MoteurStarten DES Motors Avviamento DEL Motore Arranque DEL Motor Betrieb Funzionamento UsoOP4 OP5 Operation FonctionnementEinstellen DES Leerlaufs OP5 Einstellen DrosselkabelRegolazione Cavo DEL GAS Regolazione Della Velocità NEL Funzionamento AL Minimo OP5OP7 OP8 OP6OP9 Betrieb Funzionamento Uso How you can reduce the chance of kick out Controlling Blade BounceAvoid feeding the blade too rapidly Controle DES Coups DE ReculControllo DEL Rimbalzo Della Lama Schneidblattaufprall SteuernControl DEL Contragolpe DE LA Hoja Trimming Grass and Weeds Line Head UsageUtilisation DE LA Tete DE Coupe a FIL Coupe DE Gazon OU D’HERBESGras UND Unkraut Schneiden Verwendung DES SchnurkopfesUtilizzo Dello Strumento DA Taglio a Corda PER Tagliare L’ERBA E ErbacciaReglage DE LA Longeur DU FIL DE Coupe Adjusting the Line LengthGradi verso la direzione dell’operazione. OP10 Einstellung DER SchnurlängeRegolazione Della Lunghezza Della Corda Ajuste DE LA Longitud DE LA LíneaMaintenace Maintenance ChartEntretien Tableau D’ENTRETIENManutenzione WartungMantenimiento MA1 Maintenace EntretienMA2 MA3 MA4 Wichtig Importante Wartung Manutenzione MantenimientoMuffler Tightening TorqueCouple DE Serrage SilencieuxDämpfer AnzugsmomentTorsione DI Serraggio MarmittaProcedure a Effectuer Toutes LES 100 Heures D’UTILISATION Procedures to be Performed After Every 100 Hours of USEMA6 MA7 Cylinder Intake air cooling vent backZylinder Ansaugluft-Kühlschlitze hinten Procedure DA Effettuare Ogni 100 ORE DI UtilizzoAlle 100 Betriebsstunden Auszuführende Wartungsarbeiten Cilindro Toma de aire de refrigeración posteriorStorage Rangement Lagerung Immagazzinaggio Almacenamiento Guide de localisation des pannes Troubleshooting guideCheck Probable Causes Action Verification Causes Probables ActionFehlersuche 11. Guía de localización y solución de problemasLocalizzazione dei guasti Limited warranty Garantie limitée Garantiebestimmungen Garanzia limitata Garantía limitada