Operation

Betrieb

Fonctionnement

Funcionamiento

 

 

 

E N G L I S H

4.1 Printing and Sealing, cont.

-The machine will sense that you have inserted an envelope and will turn on. Release the envelope as soon as the machine “takes it” out of your hand.

-The machine will seal and print postage onto your envelope, then eject it into the stacker.

Be careful not to touch the mail as it is exiting from the machine.

-To complete sealing the envelope, apply pressure to the flap after removing the envelope from the stacker.

F R A N C A I S

4.1 Impression et cachetage, (suite)

-La machine détecte l’introduction d’une enveloppe et se met en marche. Lâcher l’enveloppe dès que la machine “la prend” des mains.

-La machine cachette et imprime l’affranchissement sur l’enveloppe, puis l’éjecte sur l’empileur.

Veiller à ne pas toucher le courrier lorsqu’il sort de la machine.

-Pour parfaire le cachetage de l’enveloppe, appliquer une pression sur la patte après avoir enlevé l’enveloppe de l’empileur.

D4.1 Aufdruck und Verschluß, Fortsetzung

E- Die Maschine nimmt wahr, daß ein Umschlag

Ueingeführt wurde und schaltet automatisch ein. Den T Umschlag sofort loslassen, wenn die Maschine ihn S einzieht.

C - Die Maschine verschließt den Umschlag, druckt das H Porto auf und wirft ihn dann in den Stapler aus.

Die ausgeworfenen Umschläge nicht berühren.

-Um einen sicheren Verschluß zu gewährleisten, die Verschlußstellen nach dem Entfernen der Umschläge aus dem Stapler andrücken.

E S P A N O L

4.1Impresión del franqueo y cerrar el sobre (cont.) - La máquina detectará la inserción de un sobre y se encenderá. Soltar el sobre tan pronto como la máquina lo “tome” de la mano del usuario.

- La máquina sellará la solapa del sobre y luego lo expulsará al apilador de sobres. Habrá que tener cuidado de no tocar la correspondencia cuando es expulsada de la máquina.

-Para terminar de cerrar el sobre, aplicar presión a la solapa después de retirar el sobre del apilador.

13