Sony MPK-TRV2 operating instructions Enregistrement sous-marin, 3216

Page 32

Enregistrement sous-marin

Un enregistrement sous-marin diffère d’un enregistrement ordinaire car il dépend de la clarté et de la profondeur de l’eau ainsi que des conditions d’éclairage. Le conseils suivants seront utiles pour réussir des enregistrements sous l’eau.

Caractéristiques des couleurs sous l’eau

Les couleurs absorbent la lumière, particulièrement la lumière rouge, ce qui explique que les objets dans l’eau apparaissent bleus. La couleur des objets est également affectée par la limpidité de l’eau.

Moment de l’enregistrement

Le meilleur moment pour effectuer un enregistrement est entre 10:00 du matin et 2:00 de l’après-midi.

Les meilleurs résultats sont obtenus lorsque le soleil est au zénith.

Taille des objets sous l’eau

Etant donné que sous l’eau l’indice de réfraction est plus élevé que dans l’air, un objet se rapproche d’1/4 et paraît par conséquent plus grand. Ce phénomène affecte aussi bien l’objectif du camescope que l’oeil humain. C’est pourquoi l’utilisation d’un objectif de conversion grand angle (non fourni) est conseillé.

Torche vidéo sous-marine

En profondeur et sous les rochers, où la lumière directe du soleil ne parvient pas, il est conseillé d’enregistrer avec une torche vidéo sous-marine.

Pour enregistrer la nuit, utiliser une torche sous-marine puissante.

Torche vidéo sous- marine telle que la Sony HVL-M20/ML20/ 80DA (non fournie)

Peut se fixer sur la griffe gauche ou droite.

Tournage au ralenti et en position stable

Comme les instabilités de la prise de vues seront renforcées sur le téléviseur, essayer de maintenir une position stable. Déplacer le camescope aussi lentement que possible. Comme la plupart des objets filmés sous l’eau sont en mouvement, un tournage réussi et intéressant est possible sans guère déplacer le camescope.

3216

Sony MPK-TRV2 (EN,F) 3-859-264-1X

Image 32
Contents Marine Pack Table of contents Features Supplied accessories Precautions Labeling the parts and controls Rear shell Front shellAdaptor B Position of the adaptor and the remote control cableAdaptor a CCD Check that there are no scratches or cracks Remove any dust, sand or hair from the O-ringGrease the O-ring Do not twist the O-ringWhen using adaptor A, attach it to the video camera recorder Adjust the video camera recorderWhen using adaptor a When using adaptor BFasten the video camera recorder with Accessory beltRaise the buckles until they stop Now you are ready for underwater recording Attach the front shell to the rear shellRecording To zoomTo keep a subject in focus To stop recordingTo detach To attach When the Leak lamp flashesTo attach/detach the lid of the video cable connector Remove the accessories Open the marine pack Removing the video camera recorderTakeshell. the video camera recorder out of the front Remove the adaptorUnderwater recording Checkpoints SpecificationsML20, HVL-80DA Tables des matières Caractéristiques 218CCD-TR710 CCD-TR910Accessoires fournis 193Précautions 420Nomenclature 215Partie arrière Partie avantAdaptateur B 226Adaptateur a 237 RemarquesRemarques sur le joint torique 248Fixation du camescope dans le Marine Pack 259Voir page suivante Effectuer les réglages sur le camescope2610 Quand l’adaptateur a est utiliséQuand l’adaptateur B est utilisé Fixer le camescope dans le Marine PackRelever complètement les boucles Accessoires2711 2812 Fixer la partie avant sur la partie arrière Enregistrement 2913 Variation de focale Verrouillage de la mise au pointSi le témoin Leak clignote 3014Insertion et retrait du cache-connecteur de câble vidéo RetraitInsertionEnlever les accessoires Ouvrir le Marine Pack Retrait du camescope3115 Sortir le camescope de la partie avantEnregistrement sous-marin 3216Poste Points à vérifier Spécifications1733 Sony MPK-TRV2 EN,F Sony MPK-TRV2 EN,F Sony MPK-TRV2 EN,F