If the sound of the car FM receiver, cassette car receiver or other
connected sound source is distorted...
1Press the BBE/LEVEL button for more than 2 seconds.
2Adjust the RF output level by pressing the ¢or 4button on the main unit.
3Press the BBE/LEVEL button again to finish setting.
Si el sonido del receptor de FM, receptor cassette del automóvil
u otra fuente de sonido conectada presenta distorsión...
1Presione el botón BBE/LEVEL durante más de 2 segundos.
2Ajuste el nivel de salida RF presionando el botón ¢o 4 de la unidad principal.
3Presione el botón BBE/LEVEL otra vez para finalizar el ajuste.
Si le son de l’autoradio FM, de l’autoradio cassette, ou d’une autre source sonore raccordée est distordu…
1Appuyer sur la touche BBE/LEVEL pendant plus de 2 secondes.
2Ajuster le niveau de sortie RF en appuyant sur la touche ¢ ou 4de l’appareil principal.
3Appuyer de nouveau sur la touche BBE/LEVEL pour terminer le réglage.
The RF output frequency of the FM modulator box is set to 88.1 MHz at the factory. When an FM broadcast is carried by this frequency, change the RF output frequency by following the steps below.
1Press the F.SEL button for more than 2 seconds. The display shows the RF output frequency.
2 Press ¢/4button on the main unit or / button on the remote controller to select a frequency where no signal is being broadcast.
The frequency changes in 0.2 MHz intervals (88.1 MHz to 89.9 MHz).
3Press the F.SEL button again to finish the setting.
La frecuencia de salida de RF de la caja moduladora de FM está ajustada en fábrica a 88,1 MHz. Cuando una radiodifusión de FM es transmitida por esta frecuencia, cambie la frecuencia de salida de RF siguiendo los pasos de abajo.
1Presione el botón F.SEL durante más de 2 segundos. La indicación muestra la frecuencia de salida de RF.
2 Con el botón ¢/4de la unidad principal o botón / en el control remoto, sintonice una frecuencia dónde no haya transmisión de señal.
La frecuencia cambia en intervalos de 0,2 MHz. (88,1 MHz a 89,9 MHz)
3Presione el botón F.SEL otra vez para finalizar el ajuste.
La fréquence de sortie RF du boîtier modulateur FM a été réglée en usine sur 88,1 MHz. Si une émission FM utilise cette fréquence, commuter la fréquence de sortie RF en procédant comme suit.
1Appuyer sur la touche F.SEL pendant plus de 2 secondes. L’affichage indique la fréquence de sortie RF.
2A l’aide de la touche ¢/4de l’appareil principal ou touche
/sur la télécommande, sélectionner une fréquence ne diffusant pas de signal.
La fréquence commute par intervalles de 0,2 MHz. (88,1 MHz
à89,9 MHz).
3Appuyez de nouveau sur la touche F.SEL pour terminer le réglage.
PLAYING COMPACT DISCS
To play all tracks
Example: assuming 12 discs are loaded in the magazine
1Turn on the car receiver.
•When operating the car receiver, refer to the manual supplied with the car receiver.
2Select the FM tuner as the source, then tune in to the RF output frequency.
•The RF frequency is set to 88.1 MHz when shipped from the factory.
3Press the button to turn on the main unit. The display window lights.
CD play starts from the first track of the first disc.
4Adjust the volume of the car receiver.
•When all the tracks on the first disc have been played, the second disc starts automatically from the first track.
Note:
MP3 discs may require a longer time to check files before playback starts (MP3 indicator lights up and “CHECK” flashes on the display).
REPRODUCCIÓN DE COMPACT DISC
Para reproducir todas las pistas
Por ejemplo: asumiendo que hay 12 discos cargados en el magazin
1Encieenda el receptor para automóvil.
•Cuando opere el receptor para automóvil, consulte el manual suministorado con el mismo.
2Seleccione el sintonizador de FM como fuente y luego sintonice la frecuencia de salida de RF.
•La unidad se entrega de fábrica con la frecuencia de RF ajustada a 88,1MHz.
3Presione el botón para encender la unidad principal. Se encenderá la ventanilla del visor.
Se inicia la reproducción del CD a partir de la primera pista del primer disco.
4Ajuste el volumen del receptor para automóvil.
•Cuando todas las pistas del primer disco hayan sido reproducidas, se iniciará automáticamente la reproducción del segundo disco, desde la primera canción.
Nota:
Los discos MP3 requieren un tiempo mayor en verificar los archivos antes de que se inicie la reproducción (el indicador MP3 se enciende y “CHECK” parpadea en el display).
LECTURE DE DISQUES AUDIONUMERIQUES
Pour lire tous les plages
Exemple: en supposant que 12 disques sont chargés dans le magasin
1Mettez l’autoradio sous tension.
•Pour l’utilisation de l’autoradio, référez-vous au manuel qui l’accompagne.
2Choisissez le tuner FM comme source, puis accordez-le sur la fréquence de sortie RF.
•La fréquence de sortie RF est de 88,1 MHz à l’expédition de l’usine.
3Appuyez sur la touche pour mettre l’appareil principal sous tension.
La fenêtre d’affichage s’allume.
La lecture CD commence à partir du premier plage du premier disque.
4Ajuster le volume de l’autoradio.
•Lorsque tous les plages sur le premier disque ont été lus, le second disque commence automatiquement à partir du premier morceau.
Remarque:
Les disques MP3 peuvent nécessiter un temps de vérification des fichiers plus long avant que la lecture commence (l’indicateur MP3 s’allume et “CHECK” clignote sur l’affichage).