ResMed Oxygen Equipment manual Rimozione Della Maschera

Page 21

3Stringere con delicatezza le cinghie del copricapo:

a tirare per prima cosa all’indietro le cinghie laterali lungo il lato del viso del paziente; b regolare quindi la cinghia superiore.

Nota: Assicurarsi che le cinghie laterali passino sotto le orecchie del paziente. I bracci laterali della maschera si piegano all’indietro man mano che si stringono le cinghie laterali. Non stringere eccessivamente le cinghie.

cinghia superiore

cinghia laterale

4Una volta indosso al paziente, la maschera dovrebbe avere il seguente aspetto:

copricapo

cinghia superiore

maschera

assicurarsi che

cinghia laterale

il coperchio

braccio laterale

delle prese

giunto rotante

sia chiuso

tubo dell’aria primario

 

5Se il paziente avverte fuoriuscite d’aria intorno al cuscinetto, risistemare la maschera sul suo viso in modo da ottenere una migliore tenuta. Potrebbe essere necessario anche stringere o allentare le cinghie del copricapo.

RIMOZIONE DELLA MASCHERA

Per rimuovere la maschera, stringere uno dei fermagli a rilascio rapido e sfilare maschera e copricapo dalla testa del paziente, tirando verso l’alto.

ITALIANO

fermaglio a rilascio rapido

Image 21
Contents Medical Information ResMed Hospital Full Face MaskFitting the Mask Fitted mask should look like this Removing the MaskDisconnect the main air tubing from the swivel Daily Cleaning of the Mask or AS RequiredTechnical Specifications Replacement PartsSmall M Medium L Large Page Diese Maske ist nicht für Lebenserhaltungssysteme geeignet Medizinische HinweiseWährend der Verwendung von Sauerstoff bitte nicht rauchen Anlegen DER MaskeDie fertig angelegte Maske sollte so aussehen Abnehmen DER Maske Tägliche Reinigung DER Maske BZW. Nach BedarfTrennen Sie den Atemschlauch vom Drehgelenk Ersatzteile Technische DatenPage Ce masque nest pas conçu pour une ventilation de réanimation Informations MédicalesMise EN Place DU Masque Jetez le masque sil est très sale p. ex. contenu gastriqueEviter de fumer lorsque de l’oxygène est utilisé Que le bouchon Assurez-vousNettoyage Quotidien DU Masque OU Comme Requis Retrait DU MasquePièces DE Rechange CaractéristiquesPage Informazioni Mediche Maschera oro-nasale ResMed per uso ospedalieroSi prega di non fumare quando l’ossigeno è in uso Applicazione Della MascheraRimozione Della Maschera Staccare il tubo principale dell’aria dal giunto girevole Pulizia Quotidiana Della Maschera O Secondo LA NecessitàParti DI Ricambio Specifiche TecnichePage Información Médica Mascarilla Facial para Hospital ResMedEvite fumar cuando se utiliza oxígeno Colocación DE LA MascarillaLa mascarilla montada debe verse así Para Quitarse LA MascarillaDesconecte el tubo principal de la pieza giratoria Limpieza Diaria DE LA Mascarilla O Según NecesidadRepuestos Especificaciones TécnicasPage Informação Médica Máscara Facial para Uso Hospitalar da ResMedEvite fumar quando o oxigénio estiver a ser utilizado Colocação DA MáscaraConfiguração final deverá ter o seguinte aspecto Remoção DA Máscara Limpeza Diária DA Máscara OU À Medida QUE Seja NecessárioSepare o tubo de ar principal da peça giratória Peças DE Substituição Especificações TécnicasPage Medicinsk Information Maskinpassning Den inpassade masken bör se ut så här hätta Borttagning AV MaskenKoppla bort huvudluftslangen från svängtappen Daglig Rengöring AV Masken Eller VID BehovTekniska Specifikationer ReservdelarHätta 10 st Page Hoitoa Koskevat Tiedot ResMed-kokokasvomaski sairaalakäyttöönMaskin Sovittaminen Maskin pitäisi näyttää tältä potilaan päällä Maskin Pois OttaminenIrrota pääilmaletku pyörivästä liittimestä Maskin Puhdistaminen Päivittäin TAI TarvittaessaTekniset Tiedot Vaihdettavat OsatKäyttölämpötila 5 C 40 C Ilmankosteus 15-95 % RH