6
AB
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1.Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.Lift up the cutting unit to its highest position.
4.Measure the distances A and B.
Einstellung des Mähaggregats
A. In Fahrrichtung
1.Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2.Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3.Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4.Abstände A und B messen.
Réglage du carter de coupe
A. Réglage latéral
1.Vérifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct
.
2.S'assurer que le tracteur est placé sur une surface plane.
3.Relever au maximum le carter de coupe.
4.Mesurer les distances A et B.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1.Controlar que la presión de inflado es la correcta en los cuatro neumáticos.
2.Asegurarse de que la máquina está sobre suelo hori- zontal.
3.Levantar la unidad de corte hasta su posición más el- evada.
4.Medir la distancia A y B.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1.Controllare la pressione dei pneumatici.
2.La macchina deve essere in piano.
3.Sollevare al massimo il tagliaerba.
4.Misurare le distanze A e B.
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1.Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2.Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3.Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.Meet de afstanden A en B.
2 | 1 |
To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1.Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.Screw the nut (2) the same number of turns on both levers.
3.When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
Für bestes Mähergebnis muß die Vorderkante des Mähag- gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
1.Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
2.Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3.Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit être situé à 10 mm
1.Desserrer l'écrou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2.Visser les écrous (2) exactement de la même façon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce réglage en resserrant l'écrou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B)de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1.Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere- cha.
2.Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las dos palanca.
3.Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B)deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore
(A).Regolare nel modo sequente:
1.Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci.
3.Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B)van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen:
1.Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla- gen.
3.Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel- ling met de moer (1) vastgezet.
79