5
|
| Amener la clé de contact sur la position "Démarrage" |
|
| ("START"). |
|
| REMARQUE! |
|
| Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à |
|
| chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement, |
|
| attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une |
|
| nouvelle tentative. |
01949 |
|
|
|
| Ponga la llave de encendido en la posición de arranque |
|
| ”START”. |
|
| NOTA! |
|
| No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 |
|
| segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 |
|
| segundos antes de hacer otra tentativa. |
Turn the ignition key to “START position”. |
| Girare la chiave su “START”. |
NOTE! |
| |
| NOTA! | |
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. |
| |
| Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi | |
If the engine will not start, wait about 10 seconds before |
| |
| per volta. Se il motore non parte attendere una decina di | |
the next try. |
| |
| secondi prima di riprovare. | |
|
| |
Zündschlüssel auf “START” drehen. |
| Draai de startsleutel naar |
HINWEIS! |
| |
| N.B.! | |
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti- |
| |
| Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. | |
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten An- |
| |
| Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol- | |
laßversuch ca. 10 Sekunden warten. |
| |
| gende poging doet. | |
|
|
|
| Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le |
|
| moteur a démarré et repousser la commande de starter dès |
|
| que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande |
|
| des gaz à la position correspondante au régime moteur désiré. |
|
| Pour la tonte, positionner cette manette dans l'encoche prévue |
|
| pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération |
|
| maximale du moteur). |
|
| Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON” |
|
| cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador |
|
| tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga |
Let the ignition key return to the ”ON” position when the |
| el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos |
engine has started and push in the choke control as soon |
| gases. |
as the engine is running smoothly. Push the gas control to |
|
|
the required speed. For cutting: full gas. |
| Dopo l’avviamento, riportare la chiave su“ON”. Regolare il gas |
| ||
|
| |
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die |
| sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”. |
|
| |
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel |
| Draai de startsleutel terug in |
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. |
| |
Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. |
| is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig |
Bei Mähen: Vollgas. |
| loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij |
|
| maaien: vol gas. |
38