Eine Verlängerung des 5-poligen Kabels ist mit weiteren Kabeln vom Typ IC 5 (separates Zubehör) möglich. Standardlänge ist jeweils 10 m.

Die 3-poligen XLR-Stecker des AC 20 können mit zwei 10 m langen Kabeln IC 3 (3-polig XLR, separates Zubehör) verlängert werden.

Andere Kabellängen und/oder Kabelmaterial ohne Armaturen sind auf Wunsch lieferbar.

Die akustischen Eigenschaften des Kunstkopfes wer- den auch durch sehr lange (Neumann-)Kabel nicht beeinflußt. Erst bei einer Kabellänge deutlich über

300m macht sich ein Abfall im oberen Frequenz- bereich bemerkbar.

The 5-pin cable can be extended by means of additional cables, type IC 5 (separate accessories). The standard length is 10 meters.

The 3-pin XLR connectors of the AC 20 can be extended by means of two 10 meter IC 3 cables (3-pin XLR, separate accessories).

Cables of different length and/or cables without fittings are available on request.

The acoustic properties of the dummy head are not affected by extra-Iong (Neumann) cables. lt is only with cable lengths well in excess of 300 meters that fall-off in the higher frequency range may become noticeable.

3. Stromversorgung

Der Kunstkopf ist ca. 10 s nach dem Einschalten der Stromversorgung betriebsbereit. Er kann aus drei unterschiedlichen Quellen gespeist werden:

3.1 Batteriespeisung

Zum Einlegen oder Auswechseln von Batterien muß der Kunstkopf geöffnet werden (s. Kap. 2.3). Im oberen Kopfteil befindet sich eine herausnehmbare Halterung für sechs Batterien vom Typ LR 67 Größe AA („Mignon“), je 1,5 V. Zu empfehlen ist die Verwendung hochwertiger Alkali-Mangan-Batte- rien, die aus Sicherheitsgründen während langer Betriebspausen aus dem KU 100 entfernt werden sollten. Dafür kann der Batterieanschluß (Druckknopf- kontakte) abgezogen und die gesamte Halterung her- ausgenommen werden.

Zur Batteriespeisung muß der Schalter an der Kopf- unterseite auf „BATT.“ geschaltet sein.

Mit frischen Batterien ist ein Dauerbetrieb von min- destens 15 Stunden möglich1).

Etwa eine Stunde bevor die Batterien die Stromver- sorgung nicht mehr sicherstellen können, beginnt die rote Leuchtdiode „Low Batt.“, die sich am hinteren Halsansatz befindet, zu blinken. Die Leuchtdiode blinkt auch beim Einschalten kurz auf, bleibt dann aber bei ausreichender Batteriekapazität während des Betriebs dunkel.

1) Bei Zimmertemperatur erhöht. Da die Kapazität von Batterien sehr tem- peraturabhängig ist, verändert sich die Betriebsdauer bei geringerer oder höherer Temperatur.

3. Power Supply

The dummy head is ready for operation approx. 10 seconds after power-up. lt can be powered from three different sources:

3.1 Battery Operation

The KU 100 can be powered by six batteries, type LR 6, size AA (“round cells”) of 1.5 V each. A removable holder is located in the upper portion of the head. See chapter 2.3 for information on accessing the battery section. We recommend the use of high-quality alkali-manganese batteries which should be removed from the KU 100 for safety reasons whenever it will not be used for prolonged periods. Removal of the complete battery holder is accomplished by pulling off the battery connections (snap contacts).

The switch at the bottom of the head must be set to “BATT.” for battery operation.

New batteries will power the dummy head for at least 15 hours1).

The red LED “Low Batt.” indicator at the neck starts flashing approx. one hour before the battery power supply will fail.

The LED also flashes briefly during power-up, but remains dark subsequently as long as the battery capacity is sufficient.

1) At normal room temperatures. The battery capacity will be significantly different with lower/higher ambient temperatures.

11