Partner Tech P200107HRB Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción, Guida. 5. Rijden

Models: P200107HRB

1 88
Download 88 pages 3.33 Kb
Page 47
Image 47
5.Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.

5.Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción.

5.Guida. 5. Rijden.

Démarrage du moteur

S'assurer préalablement, que le carter de coupe est en posi- tion de transport (c'est à dire : relevé au maximum) et que le levier d'embrayage et de débrayage du carter de coupe est en position "débrayée" (voir figure).

01842

Arranque del motor

Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.

Starting of motor

Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position.

Avviamento del motore

Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.

Anlassen des Motors

Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus- schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.

Het starten van de motor

Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog- ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.

Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the motion control lever is in neutral ”N”.

Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Prüfen, daß der Hebel fur das Ein- und Aus- schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.

Enfoncer complètement la pédale d'embrayage/frein. S'assurer également que le levier de modification de la vitesse d'avancement est sur la position "Neutre" (point-mort).

Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mantén- galo presionado. Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisión estå en punto neutro.

Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su ”N”, in folle.

Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem in- gedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat.

5.Guida. 5. Rijden. Cold motor: Push the gas control up to end positon choke (Démarrage du moteurArranque del motorStarting of motor).

Bei kaltem Motor: Gashebel in die Endstellung choke ( Avviamento del motore ) schieben.

Avec un moteur froid: pousser l'accélérateur vers le haut à la limite du starter choke (Anlassen des MotorsHet starten van de motorManual background).

Con el motor frío: Empuje el acelerador hacia arriba hasta la posición choke (Manual backgroundManual backgroundManual background) (estrangulación).

Manual background Motore freddo: Portare il comando del gas su choke (

Manual backgroundManual background).

Bij een koude motor: Schuif de gashendel naar boven tot de eindpositie choke (Manual backgroundManual backgroundManual background).

47

Page 47
Image 47
Partner Tech P200107HRB Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción, Guida. 5. Rijden, Démarrage du moteur