Ventilateur

• Ventilador

Fan •

Lüfter

Ventilateur

• Ventilador

Fan •

Lüfter

Warm

air exits amp

 

 

L'air

chaud est explulsé

 

 

Warm

e Luft fließt aus den Verstärker

Cool air enters

rack

Aire c

aliente del amplificador

L'air frais entre dans le

coffret

 

RACK

Kuhle Luft fließt in den

Rack

 

Aire fresco que entra en el

rack

 

COFFRET

 

 

 

 

 

 

 

O P E R A T I O N

Fan cooling

The fan speed varies automatically to maintain safe internal temperatures. Keep the front and rear vents clear to allow full air flow.

Hot air exhausts out the front of the amp so it does not heat the interior of the rack. Make sure that plenty of cool air can enter the rack, especially if there are other units which exhaust hot air into it.

Safe operating levels

The amp's protective muting system

guards against excessive internal

temperatures. With normal ventilation

and 4- to 8-ohm loads, the amplifier

will handle any signal level including

overdrive—but make sure that the

speakers can handle the full power!

However, lower load impedances

and higher signal levels produce

more internal heating. Into 2-ohm

loads, frequent or prolonged clipping

(indicated by constant flashing of the

red CLIP LED) may trigger power

cutback or even protective muting.

Bridged mono mode doubles the

output impedance of the amp; 4 ohms

is the minimum load impedance. Heavy

clipping may cause muting. If this

happens, see Troubleshooting, page 23.

U T I L I S A T I O N

Ventilation

Le ventilateur à vitesse variable s'ajuste automatiquement pour maintenir une température interne raisonnable. Veillez à garder les entrées et sorties d'air libres d'obstructions afin de permettre libre circulation d'air.

L'air chaud sort par le devant de l'amplificateur afin de pas surchauffer l'intérieur du coffret d'équipement. Assurez vous que beaucoup d'air frais puisse entrer dans le coffret, tout particulièrement si vous utilisez d'autres appareils qui soufflent leur air chaud à l'intérieur du coffret.

Niveaux d'utilisation sécuritaire

Le circuit de protection de l'amplificateur entre en fonction et met le signal en sourdine lors de température excessive. Avec une charge de 4 ou de 8 ohms et avec une ventilation normale, l'amplificateur fonctionnera sans arrêt avec tout signal, incluant les surcharges-assurez vous cependant que les haut-parleurs peuvent accepter toute la puissance de l'amplificateur. Il est possible que des charges d'impédance plus faible ou que des niveaux de signal plus élevés génèrent plus de chaleur. Ainsi, une charge de 2 ohms accompagnée de surcharges constantes, tel qu'indiqué par l'allumage continuel de la DEL CLIP, pourrait amener l'amplificateur à réduire le niveau de puissance, voire

àamener le passage en mode protection, avec mise en sourdine.

Le mode ponté mono double l'impédance de sortie de l'amplificateur; 4Ω devient donc la charge minimum. L'écrêtage continuel pourrait entraîner la mise en sourdine. Si cette condition se présentait lors de l'utilisation, voir la section dépannage de ce manuel.

B E T R I E B

Lüfterkühlung

Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt, um immer einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Blockieren Sie niemals die Lufteinlaß-, bzw. - ausströmöffnungen.

Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus der Front des Verstärkers aus, damit das Rack nicht aufgeheizt wird. Stellen Sie sicher, daß ausreichend kühle Luft in das Rack gelangen kann. Dies gilt besonders dann, wenn andere Geräte warme Kühlluft in das Rack leiten.

Betriebspegel

Die Schutzabschaltung des Verstärkers schützt vor übermäßigen internen Temperaturen. Bei normaler Lüftung und Lasten von 4–8Ωkann der Verstärker jedes Signal, einschließlich Übersteuerungen problemlos verarbeiten—stellen Sie aber sicher, daß die angeschlossenen Lautsprecher die Leistung verarbeiten können.

Niedrigere Impedanzen und höhere Signalpegel führen zu größerer Abwärme. Häufige oder lange Übersteuerungen (erkennbar durch dauerndes Aufflackern der roten CLIP LED) mit Lasten von 2Ω können eine Leistungsverringerung oder sogar eine Abschaltung der Endstufe zur Folge haben.

Der Monobrückenbetrieb verdoppelt die Ausgangsimpedanz des Verstärkers. Daher dürfen in dieser Betriebsart keine Lasten kleiner 4Ω angeschlossen werden. Erhebliche Übersteuerungen könne ein Abschalten zur Folge haben. In diesem Fall lesen Sie bitte den Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 23).

O P E R A C I Ó N

Ventilación

La velocidad del ventilador varía automáticamente para mantener la temperatura interna adecuada. Mantenga las rejillas de ventilación delanteras y posteriores despejadas para que el aire pueda circular.

El aire caliente sale por la parte frontal del amplificador para no calentar el rack. Asegúrese de que circule aire fresco en el rack, especialmente si hay otras unidades que generan aire caliente hacio adentro.

Niveles adecuados de operación

El sistema de "enmudecimiento" (función Mute) de protección, se activa con temperaturas altas internas. Con una ventilación normal y cargas de 4 y 8 ohmios, el amplificador puede manejar cualquier nivel de señal incluyendo la saturación—pero verifique que sus bocinas puedan manejar esa potencia. Sin embargo, las bajas impedancias y los altos niveles de señal producen calor interno. En cargas de 2 ohmios, con 'clipeo' frecuente o prolongado (indicado por el parpadeo del LED CLIP) puede ocurrir un corte de corriente o un "enmudecimiento" de protección.

El modo de puenteado en mono duplica la impedancia de salida del amplificador; 4 ohmios es la mínima impedancia de carga. La saturación extrema puede causar paro total. Si ésto sucede lea la sección Busqueda de Averías, en la página 23.

19

Page 19
Image 19
QSC Audio PLX 3002, PLX 3402 Fan cooling, Safe operating levels, Ventilation, Lüfterkühlung, Betriebspegel, Ventilación