Stokke Baby Bag manual Befestigen Sie das Tragegurtende an der Tragetasche, indem

Page 6

6

 

 

 

 

STOKKEXPLORY® baby bag

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GB

Fitting fabrics. Locate the longest handle strap and thread it through the hole at the rear part of the baby bag. Put the locking pin into the loop at the end of the handle strap

Attach the handle strap to the baby bag by pressing the pin into the slot on the bottom of the baby bag.

Locate the shortest handle strap and thread it through the

Repeat the procedure for the handle strap on the other

hole at the front of the baby bag. Put the locking pin into

side of the baby bag.

the loop at the end of the handle strap.

 

Attach the handle strap into the baby bag by pressing the

 

pin into the slot on the bottom of the baby bag.

 

DE

NL

FR

ES

PT

IT

NO

DK

SE

FI

Anbringen des Stoffbezuges. Fädeln Sie das längere Ende des Tragegurtes durch das Loch auf der Seite der Tragetasche. Schieben Sie den Befestigungsstift durch die Schlaufe am Ende des Gurtes.

Befestigen Sie das Tragegurtende an der Tragetasche, indem

Plaatsing bekleding. Neem de langste draagriem en haal deze door de opening aan de achterzijde van de reis- wieg. Haal de borgpen door de lus aan het uiteinde van de draagriem.

Bevestig de draagriem aan de reiswieg door de borgpen

Textiles assortis. Repérez la sangle de poignée la plus longue et enfilez-la par l'orifice à l'arrière de la nacelle. Placez la barrette de blocage dans la boucle à l'extrémi- té de la sangle de poignée.

Attachez la sangle à la nacelle en enfonçant la barrette

Colocación del textil. En primer lugar coloque las asas. Para ello coja la tira de tela y pásela por la ranura más próxima al manillar. Introduzca el pasador cilíndrico en la presilla que ha quedado dentro del capazo y fije el asa introduciendo a presión el cilindro en la muesca que encontrará al fondo del capazo.

Colocação da parte têxtil. Em primeiro lugar, coloque as asas. Para isso, puxe a tira de tecido e passe-a pela ran- hura mais próxima do volante. Introduza o fecho cilíndri- co na presilha que ficou dentro da alcofa e fixe a asa introduzindo com pressão o cilindro no encaixe que encontrará no fundo da alcofa.

Come infilare il rivestimento. Individuare il manico più lungo e introdurlo attraverso il foro situato vicino al manubrio. Inserire la spina di bloccaggio nell'asola.

Fissare il manico sul fondo della navetta facendo scattare la spina di bloccaggio nella scanalatura.

Montere tekstiler. Før den lengste bærestroppen gjenn- om hullet bak på baginnsatsen. Sett låsepinnen i løkken på enden av bærestroppen.

Fest bærestroppen til baginnsatsen ved å trykke låsepinn- en inn i sporet på bunnen av baginnsatsen.

Montering af beklædning

Tag fat i den længste bærestrop, og før den gennem hul- let bagest på barnevognskassen. Sæt låsesplitten i løkken i enden af bærestroppen.

Sæt bærestroppen fast på barnevognskassen ved at tryk-

Montera tygdetaljer. Ta den längsta bärremmen och för genom insatsens nedre hål. Sätt en låspinne i bärremmens ögla.

Fäst bärremmen i insatsen genom att trycka fast låspinnen i motsvarande uttag på insatsens botten.

Kangasosien asentaminen. Tartu pisimpään kantohih- naan ja pujota se vauvankopan takaosassa olevan reiän läpi. Aseta lukituspuikko kantohihnassa olevan silmukan sisään.

Kiinnitä kantohihna vauvankoppaan painamalla puikko kopan pohjassa olevaan hahloon.

Sie den Stift in die Kerbe am Boden der Tasche drücken. Fädeln Sie das kürzere Ende des Tragegurtes durch das Loch seitlich am Kopfende der Tragetasche. Schieben Sie den Befestigungsstift durch die Schlaufe am Ende des Gurtes. Befestigen Sie das Tragegurtende an der Tragetasche, indem sie den Stift in die Kerbe am Boden der Tasche drücken.

vast te klikken in de houder onderin de reiswieg.

Neem de kortste draagriem en haal deze door de ope- ning aan de voorzijde van de reiswieg. Haal de borgpen door de lus aan het uiteinde van de draagriem.

Bevestig de draagriem aan de reiswieg door de borgpen vast te klikken in de houder onderin de reiswieg. Bevestig

dans la fente au fond de la nacelle.

Repérez la sangle de poignée la plus courte et enfilez-la par l'orifice à l'avant de la nacelle. Placez la barrette de blocage dans la boucle à l'extrémité de la sangle de poi- gnée.

Attachez la sangle à la nacelle en enfonçant la barrette

Pase el extremo libre del asa por el ojal más próximo a la cabecera de la vestidura. Una vez pasado por el ojal introdúzcalo por la ranura de la carcasa del capazo más próxima a la cabecera. Introduzca el pasador cilíndrico en la presilla que ha quedado dentro del capazo y fije el asa introduciendo a presión el cilindro en la muesca que

Passe o extremo livre da asa pelo buraco mais próximo da cabeceira . Uma vez passado pelo buraco, introduza-o pela ranhura da estrutura da alcofa mais próxima da cabe- ceira. Introduza o fecho cilíndrico na presilha que ficou dentro da alcofa e fixe a asa introduzindo com pressão o cilindro no encaixe que encontrará no fundo da alcofa.

Individuare il manico più corto e introdurlo attraverso il foro posto sulla parte anteriore della navetta. Inserire la spina di bloccaggio nell'asola.

Fissare il manico sul fondo della navetta facendo scattare la spina di bloccaggio nella scanalatura. Ripetere questa stessa procedura per l'altro manico.

Før den korteste bærestroppen gjennom hullet foran på baginnsatsen. Sett låsepinnen i løkken på enden av bærestroppen.

Fest bærestroppen til baginnsatsen ved å trykke låsepinn- en inn i sporet på bunnen av baginnsatsen. Gjenta prose-

ke splitten på plads i fordybningen i bunden af barne- vognskassen.

Tag fat i den korteste bærestrop, og før den gennem hul- let forrest på barnevognskassen. Sæt låsesplitten i løkken i enden af bærestroppen.

Sæt bærestroppen fast på barnevognskassen ved at tryk-

Ta den kortaste bärremmen och för genom insatsens övre hål. Sätt en låspinne i bärremmens ögla.

Fäst bärremmen i insatsen genom att trycka fast låspinnen i motsvarande uttag på insatsens botten. Upprepa proce- duren för bärremmen på andra sidan av insatsen.

Tartu lyhimpään kantohihnaan ja pujota se vauvankopan etuosassa olevan reiän läpi. Aseta lukituspuikko kantohih- nassa olevan silmukan sisään.

Kiinnitä kantohihna vauvankoppaan painamalla puikko kopan pohjassa olevaan hahloon. Toista toimenpide vau- vankopan toiselle puolelle tulevalle kantohihnalle.

Wiederholen Sie den gesamten Vorgang für den zweiten Tragegurt auf der anderen Seite.

de draagriem aan de andere zijde van de reiswieg op dezelfde wijze.

dans la fente au fond de la nacelle. Répétez l'opération pour la sangle de l'autre côté de la nacelle.

encontrará al fondo del capazo.

Repita la misma operación con el asa del otro lado.

Repita a mesma operação com a asa do outro lado.

dyren for bærestroppen på den andre siden av bag- innsatsen.

ke splitten på plads i fordybningen i bunden af barne- vognskassen. Gør det samme med bærestroppen på den anden side af barnevognskassen.

Image 6
Contents Stokke Xplory List of contents Attachment of the carrying handles Stokke Xplory baby bagDesacoplamiento del capazo Aanbrengen binnenbekledingColocación de la capota y el cobertor Colocação de capota e cobertorMontering af barnevognskasse Afmontering af barnevognskasseAnvendelse af barnevognskasse Befestigen Sie das Tragegurtende an der Tragetasche, indem Stokke Xplory baby bag Närmast insatsens blixtlås Stokke Xplory baby bag Stokke Xplory baby bag Stokke Xplory baby bag Baby bag can be placed on the floor, it can also be Rocked Stokke Xplory baby bag Stokke Xplory baby bag Wichtig Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung des HerstellersAvertissement WaarschuwingParkeer niet op een heuvel Mise EN Garde¡ADVERTENCIA LA Seguridad DEL Niño ES SU Responsabilidad ¡ADVERTENCIASilla Stokke Xplory ¡ADVERTENCIAS GeneralesATTENZIONE! LA Sicurezza DI Vostro Figlio Dipende DA VOI Bambini devono essere sempre dotati di cintuAttenzione DIT Ansvar VARNING! ETT Barns Säkerhet ÄR Ditt AnsvarVarning VAROITUS! Olet Itse Vastuussa Lapsen Turvallisuudesta Lapsen istuessa rattaissa, hänen turvavaljaansaVaroitus Achtung Varning Aviso Sobre EL Producto Danmark Australia BelgiëCzech Republik Deutschland