Chicco Infant Carrier manual Facing Inward, Mirando Hacia Adentro, Tourné Vers LE Thorax

Page 5

How to sit the child inside the infant carrier - facing IN

Cómo sentar al niño en el interior del transportador – mirando HACIAADENTRO

Installation de l’enfant dans le porte-bébé, vers le THORAX

6

6.Fasten the padded band to the infant carrier through the buckles located at the ends of the padded band. Check that the buckles are fastened correctly.

WARNING

It is recommended that you place the child in the infant carrier while sitting.

Hold your child safely while carrying out this operation. Ensure that the child’s legs are positioned correctly, straddling the seat.

ADVERTENCIA

Se recomienda que ponga al niño en el transportador para bebé mientras está sentado.

Agarre con seguridad a su bebé mientras completa esta operación. Asegúrese de que las piernas del niño estén colocadas correctamente, a ambos costados del asiento.

MISE EN GARDE

Il est conseillé de s’asseoir pour installer l’enfant dans le porte-bébé.

Tenir fermement l’enfant pendant cette opération. S’assurer que les jambes de celui-ci sont bien pla- cées, à cheval sur l’assise.

7

6.Sujete la banda acolchada al transportador para bebé a través de las hebillas que se encuentran en los extremos de la banda acolchada.Verifique que las hebillas estén sujetadas correctamente.

6.Accrocher la bande capitonnée au porte-bébé à l’aide des

boucles situées aux extrémités de cette bande.Vérifier que les

boucles sont correctement accrochées.

7.Adjust the length of the straps of the padded band, and the side

adjusters, ensuring that baby is sitting in a comfortable and safe

position. It is also necessary to adjust the width around baby’s

waist and leg openings. Ensure that the infant carrier is neither

too large nor too tight, and that it fi ts baby’s body correctly. (See

section 16 - How to adjust waist width; and section 17 - How to

adjust leg openings).

5

FACING INWARD

5. Place the child inside the infant carrier.

MIRANDO HACIA ADENTRO

5. Ponga al bebé en el interior del transportador.

TOURNÉ VERS LE THORAX

5. Placer l’enfant dans le porte-bébé.

7.Ajuste la longitud de las correas de la banda acolchada y los ajustes laterales para asegurar que el bebé esté sentado en una posición cómoda y segura.También es necesario ajustar el ancho alrededor de la cintura del bebé y las aberturas para las piernas. Asegúrese de que el transportador para bebé no sea demasiado grande ni demasiado apretado y que tenga el tamaño correcto del cuerpo del bebé (vea la sección 16 – Cómo ajustar el ancho de la cintura y la sección 17 – Cómo ajustar las aberturas para las piernas).

7.Régler la longueur des courroies de la bande capitonnée et les lanières de réglage latérales pour assurer une position confortable à l’enfant. Il est également nécessaire de régler la largeur du tour de taille et l’ouverture pour les jambes de manière à ce que le porte-bébé ne soit ni trop large, ni trop serré. Il doit bien épouser la morphologie de l’enfant. (Consulter la section 16, Réglage de la largeur du tour de taille et la section 17, Réglage du tour de jambes.)





Image 5
Contents Page Asiento Bolsillo Transportador para bebé ApoyacabezaClientèle Porte-bébé Appui-têteCOU ’EMPLOISoient LES Plus Petits Possible LusageMise EN Garde Tourné Vers LE Thorax Facing InwardMirando Hacia Adentro Mente, a ambos costados del asiento Del bebé sea suficiente Pacio alrededor de la caraPara permitir una buena Air circulation Circulación del aireSoulever l’enfant du porte-bébé For the childUsed for adjusting the inner size of the baby Adjust the width at the waist. They can beBody, and offer maximum safety. The width Can be adjusted by pulling buckles aAppropriate press studs Cuddle pocket Bolsillo de apoyo Pochette caresseInfant Carrier Care Carrier MaintenanceBIB Care Cuidado DEL Transportador Para BebéPage Como Italy