ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE VERBINDINGEN

To prevent short circuits, we recommend that you disconnect the battery’s negative terminal and make all electrical connections before installing the unit. If you are not sure how to install this unit correctly, have it installed by a qualified technician.

Zur Vermeidung von Kurzschlüssen empfehlen wir, daß Sie den negativen Batterieanschluß abtrennen und alle elektrischen Anschlüsse herstellen, bevor das Gerät eingebaut wird. Sind Sie sich über den richtigen Einbau des Geräts nicht sicher, lassen Sie es von einem qualifizierten Techniker einbauen.

Pour éviter tout court-circuit, nous vous

Om kortsluiting te voorkomen adviseren wij u om de

recommandons de débrancher la borne négative

minpool van de accu los te maken en alle elektrische

de la batterie et d’effectuer tous les raccordements

verbindingen tot stand te brengen voordat u het apparaat

électriques avant d’installer l’appareil. Si l’on n’est

in de auto installeert. Als u niet zeker weet hoe u dit

pas sûr de pouvoir installer correctement cet

apparaat moet installeren, kunt u dit beter door een

appareil, le faire installer par un technicien qualifié.

daartoe gekwalificeerde technicus laten doen.

Note:

This unit is designed to operate on 12 V DC, NEGATIVE ground electrical systems. If your vehicle does not have this system, a voltage inverter is required, which can be purchased at JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealers.

Replace the fuse with one of the specified rating. If the fuse blows frequently, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.

If noise is a problem...

This unit incorporates a noise filter in the power circuit. However, with some vehicles, clicking or other unwanted noise may occur. If this happens, connect the unit’s rear ground terminal (see connection diagram) to the car’s chassis using shorter and thicker cords, such as copper braiding or gauge wire. If noise still persists, consult your JVC IN-CAR ENTERTAINMENT dealer.

Maximum input of the speakers should be

no more than 50 W at the rear and 50 W at the front, with an impedance of 4 Ω to 8 Ω.

Be sure to ground this unit to the car’s chassis.

The heat sink becomes very hot after use.

Be careful not to touch it when removing this unit.

Heat sink

Abstrahlblech

Dissipateur de chaleur

Warmte-opnemer

Hinweis:

Dieses Gerät ist für einen Betrieb in elektrischen Anlagen mit 12 V Gleichstrom

und (–) Erdungausgelegt. Verfügt Ihr Fahrzeug nicht über diese Anlage, ist ein Spannungsinverter erforderlich, der bei JVC Autoradiohändler erworben werden kann.

Die Sicherung mit einer der entsprechenden Nennleistung ersetzen. Brennt die Sicherung häufig durch, wenden Sie sich an ihren JVC Autoradiohändler.

Sind Störgeräusche ein Problem...

Dieses Gerät enthält ein Störfilter im Stromkreis. Bei manchen Fahrzeugen kann jedoch ein Klicken oder andere unerwünschte Störgeräusche auftreten. Sollte das der Fall sein, die hintere Erdungscanschlußklemme (siehe Schaltplan) des Geräts am Fahrwerk des Fahrzeugs anschließen, dabei kürzere und dickere Kabel wie beispielsweise Kupfergeflechtdraht oder Stahldraht verwenden. Bleibt Störgeräusch bestehen, wenden Sie sich an Ihren JVC Autoradiohändler.

Maximale Eingangsleistung der Lautsprecher sollte nicht mehr als 50 W hinten und 50 W

vorne sein, mit einer Impedanz von 4 Ω bis 8 Ω.

Sicherstellen, daß das Gerät am Fahrwerk geerdet wird.

Das Abstrahlblech wird nach dem Gebrauch sehr heiß. Beim Ausbau des Geräts darauf achten, das Abstrahlblech nicht zu berühren.

Remarque:

Cet appareil est conçu pour fonctionner sur des sources de courant continu de 12 V à masse NEGATIVE. Si votre véhicule n’offre pas ce type d’alimentation, il vous faut un convertisseur de tension, que vous pouvez acheter chez un revendeur d’autoradios JVC.

Remplacer le fusible par un de la valeur précisée. Si le fusible saute souvent, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.

Si le bruit est un problème...

Cet appareil incorpore un filtre de bruit dans le circuit d’alimentation. Cependant, avec certains véhicules, quelques claquements ou autres bruits non désirés risquent de se produire. Si cela arrive, raccorder la borne arrière de masse de l’appareil au châssis de la voiture (voir le diagramme de raccordement) en utiliscant des cordons les plus gros et les plus courts possibles telle qu’une barre de cuivre ou une tresse. Si le bruit persiste, consulter votre revendeur d’autoradios JVC.

La puisscance admissible des enceintes devrait

n’être pas plus qu’ c 50 W à l’arrière et à 50 W a l’avant, avec une impédance de 4 Ω à 8 Ω.

S’assurer de raccorder la mise à la masse de cet appareil au châssis de la voiture.

Le dissipateur de chaleur devient très chaud après usage. Faire attention de ne pas le toucher en retirant cet appareil.

Opmerking:

Dit apparaat mag worden gebruikt bij elektrische systemen die werken op 12 V gelijkstroom met negatieve aarding. Als uw auto niet is uitgerust met een dergelijk systeem, is een spanningsomzetter vereist. Dit instrument kan worden aangeschaft bij JVC car audio dealers.

Vervang de zekering door een exemplaar met het aangegeven vermogen. Als de zekering vaak doorslaat, moet u uw JVC car audio dealer raadplegen.

Als u geluidsproblemen hebt…

De krachtschakeling van dit apparaat heeft een ingebouwd geluidsfilter. In sommige voertuigen zijn tikgeluiden of andere ongewenste geluiden te horen. Als dit gebeurt, moet u de massaklem aan de achterkant (zie aansluitingsschema) aan het chassis van de auto vastmaken met behulp van een kortere en dikkere kabel, zoals kopermanteldraad of tellerkabel. Als het geluid niet verdwijnt, moet u contact opnemen met uw JVC car audio dealer.

Het maximum ingangsvermogen van de speakers

moet achterin niet meer dan 50 W zijn en voorin 50 W, met een impedantie van 4 Ω tot 8 Ω.

Zorg ervoor dat dit apparaat door middel van een aardkabel is verbonden met het chassis van de auto.

De warmte-opnemer kan na gebruik erg heet worden. Raak de warmte-opnemer niet aan wanneer u dit apparaat van zijn plaats haalt.

Connecting the leads / Anschließen der Leitungen / Raccordement des fils / Aansluiting van de gekleurde draden

Twist the core wires when connecting. Die Kerndrähte beim Anschließen verdrehen.

Torsader les âmes des fils en les raccordant.

Draai de kerndraden om elkaar heen wanneer u ze wilt aansluiten.

Solder the core wires to connect them securely. Die Kerndrähte anlöten, um sie fest anzuschließen.

Souder les âmes des fils pour les raccorder entre eux de façon sûre.

Soldeer de kerndraden zodat ze stevig vast zitten.

CAUTION / VORSICHT / PRECAUTION / LET OP!:

To prevent short-circuit, cover the terminals of the UNUSED leads with insulating tape.

Zur Vermeidung eines Kurzschlusses die Anschlußklemmen der NICHT VERWENDETEN Leitungen mit Isolierklebeband umwickeln.

Pour éviter les court-circuits, couvrir les bornes des fils qui ne sont PAS utilisés avec de la bande isolante.

Om kortsluiting te voorkomen, moet u de aansluitklemmen van ONGEBRUIKTE gekleurde draden met isolatieband bedekken.

AIf your car is equipped with the ISO connecter Wenn Ihr Auto mit ISO-Steckern ausgestattet ist Si votre voiture est équippée d’un connecteur ISO Indien uw auto is uitgerust met de ISO-connector

Connect the ISO connectors as illustrated.

Die ISO-Stecker wie abgebildet anschließen.

Connectez les connecteurs ISO comme montré sur l’illustration.

Sluit de ISO-connectoren aan zoals op het voorbeeld is aangegeven.

 

 

From the car body

 

 

Von der Karosserie

 

 

De la carrosserie de la

 

 

voiture

B1

A1

Vanaf de auto

B2

A2

 

B3

A3

 

For some VW/Audi or Opel (Vauxhall) automobile

Für manche VW/Audi oder Opel (Vauxhall) Fahrzeuge

Pour certaine voiture VW/Audi ou Opel (Vauxhall)

Voor bepaalde modellen VW/Audi of Opel (Vauxhall) geldt

You may need to modify the wiring of the supplied power cord as illustrated.

• Contact your authorized car dealer before installing this unit.

Sie müssen evtl. die Verdrahtung des mitgelieferten Stromkabels wie abgebildet ändern.

Wenden Sie sich an Ihre Vertragswerkstatt, bevor Sie das Gerät einbauen.

Vous aurrez peut-être besoin de modifier le câblage du cordon d’alimentation fourni comme montré sur l’illustration.

Contactez votre revendeur automobile autorisé avant d’installer l’appareil.

Wellicht moet u de bedrading van het meegeleverde snoer als in het voorbeeld aanpassen.

Neem contact op met uw offici’le autodealer alvorens dit apparaat te installeren.

Original wiring

Yellow/Gelb/Jaune/Geel Yellow/Gelb/Jaune/Geel

Originalverdrahtung

 

 

Câblage original

 

Red/

 

Originele bedrading

ISO connector

Red/Rot/Rouge/ Rood

Rot/

 

ISO-Stecker

 

 

Rouge/ Red/Rot/Rouge/ Rood

 

Connecteur ISO

 

ISO-connector

Rood

 

Use modified wiring 2 if the unit does not turn on.

B4

A4

 

B1

A1

ISO connector of the supplied power cord

B2

A2

ISO-Stecker am Stromkabel

Connecteur ISO pour le cordon d’alimentation fourni

B3

A3

ISO-connector van het meegeleverde snoer

 

 

B4

A4

 

View from the lead side

Ansicht von der Leitungsseite

Vue à partir du côté des fils

Aanzicht vanaf het snoer

Modified wiring 1

Geänderte

Verdrahtung 1

Câblage modifié 1

Aangepaste bedrading 1

Modified wiring 2

Geänderte

Verdrahtung 2

Câblage modifié 2

Aangepaste bedrading 2

Yellow/Gelb/Jaune/Geel Yellow/Gelb/Jaune/Geel

Red/

Red/Rot/Rouge/ Rood

Rot/

Red/Rot/Rouge/ Rood

Rouge/

Rood

 

Yellow/Gelb/Jaune/Geel Yellow/Gelb/Jaune/Geel

Red/

 

Red/ Rot/

Rot/

 

Red/Rot/Rouge/ Rood

Rouge/ Rood

Rouge/

 

Rood

 

 

Geänderte Verdrahtung 2 verwenden, wenn das Gerät so nicht an geht.

Utilisez le câblage modifié 2 si l’appareil

ne se met pas sous tension.

Pas de bedrading 2 aan indien het apparaat niet reageert bij inschakelen.

Page 45
Image 45
JVC KD-SH77R manual Be sure to ground this unit to the car’s chassis, Sicherstellen, daß das Gerät am Fahrwerk geerdet wird