McCulloch 96061028700, M12597RB Bei warmem Motor Gashebel in die Vollgasstellung, Schieben, Start

Page 46

5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " "

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

schieben.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Si le moteur est chaud : pousser la commande des gaz à

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mi-distance de sa position d'accélération maximale. " ".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

recorrido hacia la posición de plenos gases " ".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Warm motor:

Push the gas control half-way to full gas

 

Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar

 

position "

".

 

 

 

 

 

 

 

 

de volgaspositie " ".

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Amener la clé de contact sur la position "Démarrage"

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

("START").

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

REMARQUE!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement,

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

nouvelle tentative.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ponga la llave de encendido en la posición de arranque

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

”START”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

NOTA!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Turn the ignition key to “START position”.

 

segundos antes de hacer otra tentativa.

 

NOTE!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Girare la chiave su “START”.

 

Do not run the start motor more than 5 seconds at once.

 

 

 

NOTA!

 

If the engine will not start, wait about 10 seconds before

 

 

the next try.

 

 

 

 

 

 

 

 

Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

per volta. Se il motore non parte attendere una decina di

 

Zündschlüssel auf “START” drehen.

 

secondi prima di riprovare.

 

 

 

 

 

HINWEIS!

 

 

 

 

 

 

 

 

Draai de startsleutel naar “START”-positie

 

Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti-

 

 

 

N.B.!

 

gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten

 

 

 

Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.

 

Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

gende poging doet.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

le moteur a démarré et repousser la commande de starter

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

dès que le moteur tourne régulièrement. Amener la com-

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

mande des gaz à la position correspondante au régime

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

moteur désiré. Pour la tonte, positionner cette manette dans

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

l'encoche prévue pour obtenir le régime optimal pour la tonte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(accélération maximale du moteur).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON”

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga

 

Let the ignition key return to the ”ON” position when the

 

el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos

 

 

gases.

 

engine has started and push in the choke control as soon

 

 

 

 

as the engine is running smoothly. Push the gas control to

 

Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas

 

the required speed. For cutting: full gas.

 

 

 

sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die

 

Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie, wanneer de motor

 

Stellung

“ON”

zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel

 

is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig

 

zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet.

 

loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental.

 

Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen.

 

Bij maaien: vol gas.

 

Bei Mähen: Vollgas.

46

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Image 46
Contents Manual de las instrucciones AnleitungshandbuchManuel d’instructions Manuale di istruzioniPage II. Preparation Safety RulesTraining III. OperationIV. Maintenance and Storage II. Vorbereitung SicherheitsvorschriftenSchulung III. BetriebIV. Wartung UND Lagerung II. Préparation Règles de SécuritéPrécautions D’UTILISATION III. UtilisationIV. Entretien ET Entreposage II. Preparación Reglas De SeguridadInstrucción III. OperaciónIV. Mantenimiento Y Almacenamiento III. Funzionamento Norme AntinfortunisticheAddestramento ALL’USO II. PreparazioneIV. Manutenzione E Periodi DI INATTIVITA’ III. Bediening VeiligheidsregelsII. Voorbereiding Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan12,5\9,3 IV. Onderhoud EN OpslagM12597RB 38-102Reverse Lire LE Manuel Gefahr ZU Vermeiden Schwefelsäure Augen Unver Augen Schützen Volant DE Direction Steering WheelLenkrad Volante DE DirecciónSiège SeatSitz AsientoRemarque HinweisNota Reglage DES Roulettes DE Jauge To Adjust Gauge WheelsEinstellen DER Tasträder Para Ajustar LAS Ruedas CalibradorasAccu installeren Install batteryInstallazione della batteria Einbau der BatteriePage To install bagger components to tractor Discharge chute Nut Flat washerVertical adjustment Bagger adjustmentHorizontal adjustment To Assemble BaggerInstallation der Aufhängung der Grasfangbox des Traktors Seitenjustierung Montage der GrasfangboxJustieren der Grasfangbox HöhenjustierungAssemblage des composants du collecteur EpingleRéglage de la position horizontale Pour assembler le collecteurPositionnement du collecteur Réglage de la position verticaleTuercas de 3/8 Arandelas planas Descarga de adaptarseArandelas planas de 13/32 Tubo de soporte Ajuste horizontal Para montar el contenedorRegulacion del contenedor Ajuste verticalPer montare i componenti del cesto di raccolta Regolazione orizzontale Per montare il cesto di raccoltaRegolazione del cesto Regolazione verticaleVlakke sluitring Afvoertrechter BorgmoerBorgmoer 3/8 Borgmoer Zeskantbout Vlakke sluitring 10,3 mm SluitveerHorizontale bijstelling De grascontainer monterenAfstellen van grascontainer Verticale bijstellingSchnelles Heben und Senken des Mähaggregats Comandi Emplacement des commandesUbicación de los mandos De plaats van de bedieningsorganenGashebel Commande des gazThrottle control AceleradorGear shift lever Commande de la boîte de vitessesPalanca de cambios SchalthebelEin- und Ausschalten des Mähaggregats Commande dembrayage et de débrayage du carter de coupeConnection/disconnection of the cutting unit Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corteCerradura de encendido ZündschloßClé de contact et de démarrage Chiave di accensioneChoke control Parking brakeFeststellbremse KaltstartreglerTanken Filling upReposición de combustible Plein de carburantNivel de aceite Oil levelÖlstand Livello dell’olioDriving . Betrieb . Conduite . Conducción Guida . Rijden Mi-distance de sa position daccélération maximale Bei warmem Motor Gashebel in die VollgasstellungSchieben Recorrido hacia la posición de plenos gasesConduite DrivingBetrieb ConducciónSécurité Marche Arrière ROS Reverse Operation System ROSRückwärtsgangsystem ROS Sistema de Funcionamiento Atrás ROSCutting tips Sistema per operazioni in retromarcia ROSSysteem voor achteruit ROS Ratschläge zum RasenmähenConsigli per il taglio dell’erba Conseils pour la tonteConsejos para el corte MaaitipsPour vider le bac To Dump BaggerEntleeren der Grasfangbox Para vaciar la cargadoraPour passer dune fonction à une autre To convert mowerPour broyer Regolazione della funzione di taglio Para cambiar el ajuste de la segadoraDe Maaier Ombouwen Warnung Pericolo AdvertenciaWarnung WaarschuwingAdvertencia Capot moteur Engine hoodMotorhaube Cubierta del motorEntretien MaintenanceWartung MantenimientoPour Changer L’HUILE To Change OILÖlwechsel Durchführen Para Cambiar EL AceiteClean engine cooling fins Fill in dates as you complete regular service EveryCheck brake operation Clean air screen Clean battery and terminals Check mufflerPré-filtre Sans filtre à huileVérification des freins Nettoyage de la grille daération Filtre à airControllo freni Pulizia schermo aria Vul telkens u service uitvoert, de datum Indien Om de50 ore Pulizia raffreddamento motoreOperator Presence System and Reverse Opera- tion System ROS Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts- gangsystem ROSControl Sistema Presencia Operador Lames BladesMesserbalken CuchillasLame avec orifice de fixation central étoil à cinq branches Star pattern bladeMesserbalkenbohrungmitfünfeckigeAussparung Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aus- sparungMes met 5-hoekige ster Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntasLama con for stellare a 5 punte Cuchilla de orificio-estrella de seis puntasBlade Removal Demontage des Mähdecks Assembly of the cutting unitDismantling of the cutting unit Depose du Carter de CoupeCambio de la correa propulsora del equipo de corte Replacement of drive belt for cutting unitAuswechsein des Treibriemens für das Mähag- gregat Sostituzione della cinghia di movimento lameRéglage du carter de coupe Adjustment of the cutting unitEinstellung des Mähaggregats Ajuste de la unidad de corteSeitliche Einstellung SIDE-TO-SIDE AdjustmentAdjuste DE Lado a Lado Reglage TransversalPour Vérifier Le Frein To Check BrakeÜberprüfen Der Bremse Controlar El FrenoCambio de correa propulsora Replacement of drive beltRemplacement de la courroie dentraînement Sostituzione della cinghia di trazioneTransaxle Gear Shift Lever Neutral Adjustment Einstellung DES Schalthebels DES DIF- Ferentialgetriebes02239 Troubleshooting . Störungssuche Recherche des pannes . Búsqueda de averías Ricerca guasti . Het localiseren van fouten Entretien et réparations ServiceStorage . Aufbewahrung . Remisage . Conservación ServicioServizio Rismessaggio . StallenAl termine della stagione effettuare i seguenti interventi Page Page 12.08.09 BAD