•Always use caution when handling fuel. Move the chain saw at least 10 feet (3m) from the fueling point before starting the engine.
•Do not operate a chain saw with one hand! Serious injury to the operator, helpers, by- standers, or any combination of these per- sons may result from
•Never let anyone use your chain saw who has not received adequate instructions in its proper use. This applies to rentals as well as privately owned saws. Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture.
•Before you start the engine, make sure the saw chain is not contacting any object.
•Shut off the engine before setting down the saw. Do not leave the engine running unat- tended.
•Operate the chain saw only in well ventilated areas.
KICKBACK
KICKBACK (A) occurs when the moving chain contacts an object at the Kickback Danger Zone (B) of the guide bar zone. The result is a lightning fast, reverse reaction which kicks the guide bar up and back towards the operator. This reaction can cause loss of control which can result in serious injury.
•Se montrer prudent pendant la manipulation du carburant. Déplacer l’appareil d’au moins 3 m (10 pi) du point de remplissage avant de faire démarrer le moteur.
•Ne jamais faire fonctionner une tronçonneuse en la tenant d’une seule main ! Il pourrait en résulter des blessures graves pour l’utilisateur, ses assistants et les passants. Une tronçonneuse est conçue pour être tenue à deux mains.
•Ne jamais permettre à quelqu’un n’ayant pas reçu d’instructions adéquates sur le fonctionnement de l’appareil de s’en servir. Cette règle s’applique aussi bien aux tronçonneuses de location qu’à celles appartenant à des particuliers. Maintenir les poignées sèches, propres et non tachées d’huile ou de mélange carburant.
•Avant de faire démarrer le moteur, s’assurer que la chaîne ne touche aucun objet.
•Arrêter le moteur avant de poser l’appareil. Ne jamais laisser tourner le moteur d’une tronçonneuse qui n’est pas sous surveillance.
•N’utiliser la tronçonneuse que dans des endroits bien ventilés.
REBOND DU GUIDE-CHAÎNE
LE REBOND DU
•Tenga siempre cuidado cuando esté manipulando combustible. Desplace la sierra de cadenas al menos 10 pies (3 m) desde el punto en que la haya llenado de combustible antes de proceder a poner en marcha el motor.
•¡No opere la sierra de cadenas con una mano! El hecho de operar la sierra de cadenas con una mano puede dar origen a lesiones serias en el operario, los asistentes, las personas que se encuentren alrededor, o a cualquier combinación de estas personas. Las sierras de cadenas están diseñadas para ser utilizadas con las dos manos.
•No deje nunca que alguien que no haya recibido las instrucciones adecuadas en la forma de uso apropiado utilice la sierra de cadenas. Esto resulta de aplicación tanto a las sierras alquiladas como a las sierras de propiedad privada. Mantenga las manos secas, limpias y libres de aceite o de mezclas de combustible.
•Antes de poner en marcha el motor, asegúrese de que la sierra de cadenas no esté en contacto con ningún objeto.
•Apague el motor antes de apoyar la sierra. No deje el motor en marcha y desatendido.
•Opere la sierra de cadenas únicamente en áreas que se encuentren bien ventiladas.
TENSION DE RETROCESO
LA TENSION DE RETROCESO (A) se produce cuando una sierra en movimiento entra en contacto con un objeto en la Zona de Peligro de Tensión de Retroceso (B) de la zona de la barra de guía. El resultado es una reacción inversa extremadamente rápida que hace que la barra de guía salga despedida hacia arriba y hacia atrás en la dirección del operario. Esta reacción puede dar origen a que se pierda el control de la sierra de cadenas, lo cual puede
AA
REFUELING (DO NOT SMOKE!)
•To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is highly flam- mable.
•Mix and store fuel in a container approved for gasoline.
•Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
•Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.
•Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping around the cap.
•Wipe spilled fuel from the unit. Move 10 feet (3m) away from refueling site before starting engine.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT(INTERDITDEFUMER !)
•Manipuler le carburant avec soin afin de réduire le risque d’incendie et de brûlures. Cette substance est extrêmement inflam- mable.
•Mélanger et entreposer le carburant dans un récipient autorisé à cet effet.
•Effectuer le mélange en plein air, en absence d’étincelles ou de flammes.
•Avant de remplir le réservoir, choisir un sol sans obstacles, arrêter le moteur et le laisser refroidir avant de remplir le réservoir.
•Dévisser le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser la pression et pour éviter au carburant de couler autour du bouchon.
•Essuyer le carburant ayant éventuellement coulé sur l’appareil. S’éloigner d’au moins 10 pieds (3m) de l’endroit où le réservoir a été rempli avant de démarrer le moteur.
B
LLENADO DE COMBUSTIBLE (¡NO FUMAR AL HACERLO!)
•Para reducir el riesgo de incendio y quemadura maneje el combustible con cuidado.Es altamente inflamable!
•Mezcle el combustible y póngalo en un recipiente homologado para uso con gasolina.
•Mezcle el combustible a la intemperie, donde no haya chispas o llamas.
•Busque un terreno vacío, pare el motor y deje que se enfríe mientras llena el depósito de combustible.
•Afloje lentamente el tapón de la gasolina para dejar salir la presión y evitar la salida de combustible alrededor del tapón.
•Limpie el combustible que se haya derramado en la unidad. Antes de poner en marcha el motor, apártese 10 pies (3m) del lugar donde haya llenado el depósito.
8