5
|
|
|
|
|
|
| D | Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " | " |
|
|
|
|
|
|
|
| schieben. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| F | Avec un moteur chaud: pousser l'accélérateur à | |
|
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
|
| vers la position d'accélérateur maximale " ". |
|
|
|
|
|
|
|
| Esp | Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su | |
|
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
|
| recorrido hacia la posición de plenos gases " ". |
|
|
|
|
|
|
|
| I | Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " | ". |
Eng Warm motor: Push the gas control | NL | Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar | |||||||
position " ". |
| de volgaspositie " ". |
| ||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
| F | Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”. | |
|
|
|
|
|
|
|
| ATTENTION! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes | |
|
|
|
|
|
|
|
| à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de | |
|
|
|
|
|
|
|
| secondes avant de refaire un essai de démarrage. |
|
|
|
|
|
|
|
| Esp Ponga la llave de encendido en la posición de arranque | ||
|
|
|
|
|
|
|
| ”START”. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| NOTA! |
|
|
|
|
|
|
|
|
| No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 | |
|
|
|
|
|
|
|
| segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 | |
Eng Turn the ignition key to “START position”. |
| segundos antes de hacer otra tentativa. |
| ||||||
|
|
| |||||||
NOTE! | I | Girare la chiave su “START”. |
| ||||||
|
|
| |||||||
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the |
| OSSERVARE! |
| ||||||
engine will not start, wait about 10 seconds before the |
|
| |||||||
next try. |
| Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per | |||||||
|
|
|
|
|
|
|
| volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi | |
|
|
|
|
|
|
|
| prima di riprovare. |
|
DZündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS! | NL | Draai de startsleutel naar | |
|
|
| |
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti- |
| LET OP! | |
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten |
| ||
Anlaß versuch ca. 10 Sekunden warten. |
| Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. | |
|
| Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende | |
|
| poging doet. | |
|
|
|
|
| F | Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque le | |
|
| moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la position de | |
|
| régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la manette | |
|
| dans l'encoche correspondant auégimer moteur optimal pour | |
|
| la tonte (accélération maximale du moteur). | |
| Esp | Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON” | |
Eng Let the ignition key return to the ”ON” position when the engine |
| cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la | |
| posición deseada. Al cortar, a plenos gases. | ||
has started Push the gas control to the required speed. For |
|
|
|
cutting: full gas. |
| Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il | |
| I | ||
D Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung |
| gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”. | |
|
|
| |
“ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die gewünschte |
|
|
|
Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas. | NL Draai de startsleutel terug in | ||
|
| naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. |
49