5
•Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”.
•Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual ).
•Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento.
•Conduzcasutractorhaciaadelanteduranteaproximadamente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
•Su tractor esta ahora dispuesto para la operación normal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.
ATTENZIONE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMONTATA PERRIPARAZIONIOPERLASOSTITUZIONE,RICORDARSIDI FARE LO SPURGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
•Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione seguente.
•Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera.
•Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizionedilento(slow).Accertarsicheilfrenodistazionamento non sia tirato.
•Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) secondi. Mettere la leva sulla retromarcia al massimo e tenervela per cinque (5) secondi. Ripetere l’operazione tre (3) volte.
•Mettere la leva del cambio in folle (N).
•Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF”.
•Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia.
•Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow).
•Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione.
•Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
NL TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN,DANDIENTHIJNADEINSTALLATIEONTLUCHTTE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
•Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
•Schakel de transmissie uit door de
•Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
•Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel zo ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
•Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” [UIT] te draaien.
•Schakel de transmissie in door de
•Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
•Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
•Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
Eng NOTE! | Esp NOTA! |
The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connec- tion/disconnection lever in position “connection”.
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posición de acoplamiento.
HINWEIS!
NOTA!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schalthebel für das Mähaggregat auf “eingeschaltet” steht.
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito.
F | REMARQUE! | NL | N.B.! |
| De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, | ||
| La machine est équipée d’un interrupteur de sécurité qui |
| |
|
| die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, | |
| arrête immédiatement le moteur si |
| wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de |
| lorsque le conducteur quitte son siège. |
| motor loopt en de aan/uitschakelhendel op “ingeschakeld” |
|
|
| staat. |
42