5
01949
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS!
Amener la clé de contact sur la position "Démarrage" ("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le démarreur plus de 5 secondes à chaque fois. Si le moteur ne démarre pas immédiatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar
N.B.!
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti- | Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. | |
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, | vor dem nächsten | Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol- |
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten. |
| gende poging doet. |
Laisser ensuite la clé revenir sur sa position "On" lorsque le moteur a démarré et repousser la commande de starter dès que le moteur tourne régulièrement. Amener la commande des gaz à la position correspondante au régime moteur désiré. Pour la tonte, positionner cette manette dans l'encoche prévue pour obtenir le régime optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
| Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON” | |
| cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador | |
| tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga | |
Let the ignition key return to the ”ON” position when the en- | el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos | |
gases. | ||
gine has started and push in the choke control as soon as | ||
the engine is running smoothly. Push the gas control to the |
| |
required speed. For cutting: full gas. | Dopo l’avviamento, riportare la chiave su“ON”. Regolare il gas | |
| ||
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung | sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”. | |
| ||
“ON”zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurückschieben, | Draai de startsleutel terug in | |
so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. Den Gashebel auf die | ||
gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas. | is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig | |
| loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij | |
| maaien: vol gas. |
39