A B C
gang is gekomen | ||
|
|
A
RÜCKWÄRTSGANGKABEL EINSTELLEN
DE
EINSTELLUNG DES KUPPLUNGSKABELS
1:Die Zündkerze abklemmen (siehe Motorhandbuch)
2:Die Riemenabdeckung ausbauen
3:Im Vorwärtsgang prüfen, ob die Fräse dreht (A).
Falls sie nicht drehen , mit unserem Gebietshändler Kontakt aufnehmen
Funktionsfehler beim
EN
ADJUSTING THE CLUTCH CABLE
ADJUSTING THE REVERSE GEAR CABLE
1:Remove the cable from the sparking plug (see the motor manual)
2:Remove the belt housing
3:In forward gear, check rotation of the blades (A).
If they will not turn, contact our regional dealer.
After several hours’ use, if reverse motion mal- functions,adjust the cable as follows:
NL
AFSTELLING VAN DE KOPPELINGSKABEL
AFSTELLING VAN DE KABEL ACHTERUITRIJDEN
1:Haal de bougie los (zie handleiding motor)
2:Haal de riemkap los
3:Controleer in de vooruit dat de frees draait (A).
Indien ze niet draaien, contact opnemen met onze regionale dealer.
Indien na een paar gebruiksuren een storing optreedt in de achteruit, moet de kabel als volgt worden afgesteld
IT
REGOLAZIONE DEL CAVO D’INNESTO
REGOLAZIONE DEL CAVO DI RETROMARCIA
1:Scollegare la candela (vedi manuale motore)
2:montare il carter della cinghia
3:Posizione marcia avanti, verificare la rotazione della fresa (A).
Se non gira, contattare il nostro rivenditore regionale.
Qualora la retromarcia non funzionasse bene dopo un utilizzo di qualche ora, regolare il cavo nel modo seguente :
ES
REGLAJE DEL CABLE DE EMBRAGUE
17
REGLAJE DEL CABLE DE MARCHA ATRÁS
1:Desenchufar la bujía (ver manual motor)
2:Desmontar el capot correa
3:Posición marcha hacia adelante, verificar la rotación de la fresa (A).
Si no giran, contactar nuestro vendedor regional.
Si después de unas cuantas horas de utilización, la marcha atrás presenta algún fallo de