QSC Audio RMX 1450 Fan cooling, Safe operating levels, Ventilation, Lüfterkühlung, Betriebspegel

Page 19

O P E R A T I O N

Fan cooling

The fan speed varies automatically to maintain safe internal temperatures. Keep the front and rear vents clear to allow full air flow.

Hot air exhausts out the front of the amp so it does not heat the interior of the rack. Make sure that plenty of cool air can enter the rack, especially if there are other units which exhaust hot air into it.

Safe operating levels

The amp's protective muting system guards against excessive internal temperatures. With normal ventilation and 4- to 8-ohm loads, the amplifier will handle any signal level including overdrive—but make sure that the speakers can handle the full power! However, lower load impedances and higher signal levels produce more internal heating. Into 2-ohm loads, frequent or prolonged clipping (indicated by constant flashing of the red CLIP LED) may trigger protective muting.

Bridged mono mode doubles the output impedance of the amp;

4 ohms is the minimum load impedance. Heavy clipping may cause muting. If this happens, see Troubleshooting, page 23.

U T I L I S A T I O N

Ventilation

Le ventilateur à vitesse variable s'ajuste automatiquement pour maintenir une température interne raisonnable. Veillez à garder les entrées et sorties d'air libres d'obstructions afin de permettre libre circulation d'air.

L'air chaud sort par le devant de l'amplificateur afin de pas surchauffer l'intérieur du coffret d'équipement. Assurez vous que beaucoup d'air frais puisse entrer dans le coffret, tout particulièrement si vous utilisez d'autres appareils qui soufflent leur air chaud à l'intérieur du coffret.

Niveaux d'utilisation sécuritaire

Le circuit de protection de l'amplificateur entre en fonction et met le signal en sourdine lors de température excessive. Avec une charge de 4 ou de 8 ohms et avec une ventilation normale, l'amplificateur fonctionnera sans arrêt avec tout signal, incluant les surcharges-assurez vous cependant que les haut-parleurs peuvent accepter toute la puissance de l'amplificateur. Il est possible que des charges d'impédance plus faible ou que des niveaux de signal plus élevés génèrent plus de chaleur. Ainsi, une charge de 2 ohms accompagnée de surcharges constantes, tel qu'indiqué par l'allumage continuel de la DEL CLIP, pourrait amener le passage en mode protection, avec mise en sourdine.

Le mode ponté mono double

l'impédance de sortie de l'amplificateur; 4Wdevient donc la charge minimum. L'écrêtage continuel pourrait entraîner la mise en sourdine. Si cette condition se présentait lors de l'utilisation, voir la section dépannage de ce manuel.

B E T R I E B

Lüfterkühlung

Die Lüftergeschwindigkeit ist geregelt, um immer einen sicheren Betrieb zu gewährleisten. Blockieren Sie niemals die Lufteinlaß-, bzw. - ausströmöffnungen.

Die heiße Kühlluft verläßt tritt aus der Front des Verstärkers aus, damit das Rack nicht aufgeheizt wird. Stellen Sie sicher, daß ausreichend kühle Luft in das Rack gelangen kann. Dies gilt besonders dann, wenn andere Geräte warme Kühlluft in das Rack leiten.

Betriebspegel

Die Schutzabschaltung des

Verstärkers schützt vor übermäßigen internen Temperaturen. Bei normaler Lüftung und Lasten von 4–8Wkann der Verstärker jedes Signal, einschließlich Übersteuerungen problemlos verarbeiten—stellen Sie aber sicher, daß die angeschlossenen Lautsprecher die Leistung verarbeiten können.

Niedrigere Impedanzen und höhere Signalpegel führen zu größerer Abwärme. Häufige oder lange Übersteuerungen (erkennbar durch dauerndes Aufflackern der roten CLIP LED) mit Lasten von 2W können eine Abschaltung der Endstufe zur Folge haben.

Der Monobrückenbetrieb verdoppelt die Ausgangsimpedanz des Verstärkers. Daher dürfen in dieser Betriebsart keine Lasten kleiner 4W angeschlossen werden. Erhebliche Übersteuerungen könne ein Abschalten zur Folge haben. In diesem Fall lesen Sie bitte den Abschnitt Fehlerbehebung (Seite 23).

O P E R A C I Ó N

Ventilación

La velocidad del ventilador varía automáticamente para mantener la temperatura interna adecuada. Mantenga las rejillas de ventilación delanteras y posteriores despejadas para que el aire pueda circular.

El aire caliente sale por la parte frontal del amplificador para no calentar el rack. Asegúrese de que circule aire fresco en el rack, especialmente si hay otras unidades que generan aire caliente hacio adentro.

Niveles adecuados de operación

El sistema de "enmudecimiento" (función Mute) de protección, se activa con temperaturas altas internas. Con una ventilación normal y cargas de 4 y 8 ohmios, el amplificador puede manejar cualquier nivel de señal incluyendo la saturación—pero verifique que sus bocinas puedan manejar esa potencia. Sin embargo, las bajas impedancias y los altos niveles de señal producen calor interno. En cargas de 2 ohmios, con 'clipeo' frecuente o prolongado (indicado por el parpadeo del LED CLIP) puede ocurrir un "enmudecimiento" de protección.

El modo de puenteado en mono duplica la impedancia de salida del amplificador; 4 ohmios es la mínima impedancia de carga. La saturación extrema puede causar paro total. Si ésto sucede lea la sección Busqueda de Averías, en la página 23.

19

Image 19
Contents Manuel de l’utilisateur Bedienhandbuch Manual del Usuario X S e r i e s a m p l i f i e r sExplicación de símbolos Erklärung der BildsymboleExplanation of graphical symbols Explication des symboles graphiquesParallel Input, and Bridge TA B L a D E L a S M AT E R I a SPage Características FeaturesCaractéristiques AusstattungsmerkmalePanel frontal Front panelPanneau avant VorderseitePanel posterior Rear panelPanneau arrière RückseiteLimiteur décrêtement Clip limiterLimitador de picos Filtro de entrada Input filterFiltres dentrée EingangsfilterMododeentradasparalelas Parallel input modeMode entrées parallèles ParallelbetriebModopuenteadoenmono Bridge mono modeMode ponté mono MonobrückenbetriebParallel Stereo, bi-amp, 2-channelBridge mono Bridge mono with parallel switches engagedHändlern oder Distributoren bestellt werden Rack mounting of the amplifier is optionalEl montaje del amplificador en un rack es opcional Inputs Entrées Eingänge Entradas N E X I O N E SSpeakon Ausgänge N N E C T I O N SSpeakon Outputs Sorties SpeakonNetzanschluß Binding post outputsBornes à écrou AnschlussklemmenContrôles de gain AC power switchLED indicators Gain controlsLüfterkühlung Fan coolingSafe operating levels VentilationStereo biamp mix #1 Sound reinforcement Sonorisation Stereo mixSonido en vivo Beschallung Biamp monitorInstrumento AmplificationAmplifación de DinstrumentBlinking clignotant blinkt parpadeo Problema no hay sonidoP a N N a G E BusquedadeaveríasPas de son suite FehlerbehebungNo hay sonido continuación Anzeiche Clip LEDs Lamplificateur est en mode ProtectionIndication Clip LEDs Bright and SteadyKanaltrennung Séparation des canauxAssurez vous que les autres La retroalimentación del Problem Pfeifen und RückkopplungenInput Impedance all models Output Power in wattsIndicators all models Connectors all modelsBoth channels driven RMXInformations DE G a R a N T I E R R a N T Y I N F O R M a T I O NR E C C I Ó N L É F O N O D R E S S L E P H O N E I N F O R M a T I O N S C H R I F TPage Page TD-000231-00 revA Important Safety Precautions & Explanation of Symbols¡ADVERTENCIA Précautions importantes et explication des symboles Wichtige Sicherheitsvorkehrungen und Symbolerklärung 重要的安全注意事项和符号说明 MacArthur Boulevard Costa Mesa, California 92626 USA

RMX 850, RMX 1850HD, RMX 2450, RMX 1450 specifications

QSC Audio is renowned for its high-performance amplification solutions, and their RMX Series is a testament to that legacy. The RMX 1450, RMX 2450, RMX 1850HD, and RMX 850 models stand out for their reliability and robust performance in both live and installed sound applications. Each amplifier in this series caters to different power requirements, ensuring that professionals can select the best fit for their specific needs.

The RMX 1450 is an ideal choice for smaller venues, delivering 450 watts per channel at 4 ohms. Its lightweight design and efficient power management make it a favored selection among DJs and live sound technicians who require portability without sacrificing audio quality. It features a durable, rugged chassis, making it resistant to the wear and tear of the road.

Moving up the range, the RMX 2450 offers enhanced power, providing 650 watts per channel at 4 ohms. This model is designed for applications that demand a bit more punch. It employs advanced protection circuitry that safeguards against over-temperature, short-circuits, and DC faults, ensuring longevity under demanding conditions. The RMX 2450 also incorporates a variable speed fan, which contributes to efficient cooling and minimizes noise during operation.

The RMX 1850HD further emphasizes performance with a robust 850 watts per channel at 4 ohms. Tailored for subwoofer applications, it specializes in delivering deep, impactful bass. Its high-current capabilities and the use of large power supplies ensure that it can handle dynamic audio content effortlessly. This amplifier also features switchable balanced inputs, allowing for versatile integration into a variety of sound systems.

Finally, the RMX 850 rounds out the series with a solid output of 300 watts per channel at 4 ohms. Compact yet powerful, it is suitable for both mobile and installed applications. Its reliability in consistent operation and high-quality audio makes it a practical choice for users seeking an efficient amplification solution.

All RMX amplifiers share critical technologies such as high-damping factor performance, which contributes to tight, controlled sound, and their user-friendly interfaces. Additionally, they are designed with heavy-duty components, ensuring that they withstand the rigors of professional usage. Whether in a live setting or a permanent installation, the QSC RMX Series provides sound professionals with the power, reliability, and quality they demand in their audio systems.