F Avec un moteur chaud: pousser l'accélérateur à
Esp Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posición de plenos gases "".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Eng Warm motor: Push the gas control
NL Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " " schieben.
F Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
Eng Turn the ignition key to “START position”.
REMARQUE!
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes
àla fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Esp Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
Girare la chiave su “START”.
NOTA!
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
HINWEIS! |
|
|
|
|
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti- | NL Draai de startsleutel naar | |||
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten |
|
|
|
|
Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten. |
|
| N..B! | |
|
|
| ||
|
|
| Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. | |
|
|
| Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u | |
|
|
| volgende poging doet. | |
|
|
|
|
|
| F | Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque | ||
|
|
| le moteur a démarré et repousser le starter dés que le moteur | |
|
|
| tourne régulièrement. Amener la manette de gaz à la position | |
|
|
| de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la | |
|
|
| manette dans l'encoche correspondant au régime moteur | |
|
|
| optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur). | |
| Esp | Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON” | ||
Eng Let the ignition key return to the ”ON” position when the |
|
| cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador | |
|
| tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga | ||
engine has started and push in the choke control as soon as |
|
| el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos | |
the engine is running smoothly. Push the gas control to the |
|
| gases. | |
required speed. For cutting: full gas. |
|
|
|
|
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die |
|
| Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il | |
|
| |||
|
| |||
|
| gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”. | ||
Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Kaltstarthebel |
|
|
|
|
zurückschieben, so daß der Motor gleichmäßig arbeitet. Den |
|
|
|
|
Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei | NL | Draai de startsleutel terug in | ||
Mähen: Vollgas. |
|
| is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig |
loopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
50