WarpingVerholen

 

TractionAmarrando el barco conTonneggio

 

Varpning

 

 

cuerda y punto fuerte

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Warping

Verholen

Traction

Amarrando el barco con

Tonneggio

Varpning

 

 

 

cuerda y punto fuerte

 

 

Docking or Anchor warp should be laid onto the drum, three turns in a clockwise direction. The operator should stand in a comfortable position to activate the deck switch whilst tailing the warp behind and into the storage area, if possible.

Apply Tension

Apply a light even tension to the warp before activating the switch. If very heavy pulls are necessary apply power in short bursts of about 10 seconds duration. The speed of hauling depends on the load on the rope.

Caution!

Should the capstan stall, switch off and wait a few seconds before trying again. If the recommended breaker/ isolator has tripped, it will require to be manually reset before the capstan can operate again. It is important to the future, good performance of the capstan's motor that the capstan is not allowed to stall for more than a few seconds and therefore, sensible to avoid stalling your capstan whenever possible.

Power off

Turn the power isolator OFF after use.

Anlege- oder Ankertrossen auf die Trommel wickeln, und zwar drei Umdrehungen im Uhrzeigersinn. Der Bediener sollte dabei so stehen, dass er den Deckschalter aktivieren kann, und die Warptrosse dabei nach Möglichkeit gleichzeitig in die Lagerposition gebracht wird.

Leichtes Anspannen

Warptrosse leicht und gleichmäß ig anspannen, bevor der Schalter betätigt wird. Ist ein sehr starkes Anziehen erforderlich, so ist in kurzen Schüben von rund 10 Sekunden Dauer vorzugehen. Die Einholgeschwindigkeit hängt dabei von der Belastung des Seils ab.

Vorsicht!

Sollte sich die Ankerwinde festfahren, Gerät abschalten und nach ein paar Sekunden einen erneuten Versuch vornehmen. Wurde der empfohlene Sicherungsautomat/Trennschalter ausgelöst, so ist eine Rückstellung von Hand erforderlich, bevor die Ankerwinde wieder betriebsbereit ist. Für die weitere fehlerfreie Funktion des Ankerwindenmotors ist es von größ ter Wichtigkeit, dass die Ankerwinde nicht länger als ein paar Sekunden in festgefahrener Position verharrt, und aus diesem Grunde sollte ein Festfahren der Ankerwinde nach Möglichkeit stets vermieden werden.

Netzabschaltung

Netztrennschalter nach Gebrauch stets in die Aus-Stellung (OFF) bringen.

La haussière d’accostage ou d’ancrage doit être placée sur le touret et enroulée trois fois dans le sens des aiguilles d’une montre. L’opérateur doit se placer de façon à être à l’aise pour actionner l’interrupteur sur le pont tout en guidant la haussière, si possible vers la zone d’emmagasinage.

Exercez une tension Exercez une tension légère et régulière sur la haussière avant de mettre l’interrupteur en route. Si une forte traction est nécessaire, actionnez le courant à plusieurs reprises pendant une durée de 10 secondes à la fois. La vitesse de traction dépend du poids exercé sur la corde.

Attention!

Si le cabestan vient à caler, éteignez le courant et attendez quelques secondes avant d’essayer de le remettre en route. Si le disjoncteur/ sectionneur qui est recommandé a disjoncté, le cabestan doit être mis en position manuelle pour pouvoir être remis en route. Il est important pour la bonne marche du moteur du cabestan de ne pas caler le cabestan plus de quelques secondes et il vaut mieux par conséquent que vous évitiez de caler votre cabestan dans la mesure du possible.

Eteignez le courant

Eteignez le sectionneur de courant après utilisation.

La cuerda de amarre o de anclaje tiene que ponerse en el tambor, dándole tres veces la vuelta al tambor en el sentido de las agujas del reloj. El operario tiene que estar de pie en posición cómoda para poder accionar el interruptor de la cubierta mientras está pasando el cabo de la cuerda hacia atrás e introduciéndola, si fuera posible, en la zona de almacenaje.

Poner tensió n

Ponga una ligera tensión suave y regular a la cuerda antes de accionar el interruptor. Si hay que dar tirones muy fuertes, accione usted el motor

en arranques muy cortos de aproximadamente diez segundos de duración. El tiempo necesario para completar el levantamiento del peso depende de la carga que sostenga la cuerda.

¡Mucho cuidado!

Si se para o se ahoga el cabrestante, desconecte usted y espere unos segundos antes de volver a accionar el sistema. Si ha entrado en acción el cortacircuitos/aislante recomendado, será necesario volver a ponerlo manualmente en “Listo para ser accionado” antes de que pueda volver a funcionar el cabrestante. Para asegurar el buen comportamiento futuro del motor del cabrestante, es importante que no se pare o no se ahogue el cabrestante más allá de unos pocos segundos. Por lo tanto, el operario sensato trata de evitar en cualquier momento que se pare o se ahogue el cabrestante.

Apagar/desconectar

Después de usarse, dele la vuelta al cortacircuitos/aislante a la posición “OFF” (= Desconectado).

Cavi da tonneggio o attracco dovrebbero essere avvolti attorno al tamburo tre volte in senso orario. L’operatore dovrebbe trovarsi in una posizione comoda che gli consenta di attivare l’interruttore e seguire il cavo da tonneggio dietro e dove questo viene riposto, se possibile.

Sottoporre a tensione

Sottoporre il cavo da tonneggio a una tensione leggera e regolare prima di attivare l’interruttore. Se è necessario tirare con forza, avviare il motore con scatti brevi della durata di circa 10 secondi. La velocità dell’alaggio dipende dal carico sul cavo.

Attenzione!

Nel caso il winch da tonneggio i arresti, spegnere e attendere qualche secondo prima di riprovare. Se l’interruttore/isolatore consigliato si è disinnestato , dovrà essere riattivato manualmente prima che l’argano possa funzionare nuovamente.

Per garantire iI buon funzionamento del winch da tonneggio nel futuro è importante evitare che il motore si arresti per più di pochi secondi e quindi è consigliabile evitare, per quanto possibile, che ciò avvenga.

Spegnere

Spegnere l’isolatore di corrente dopo l’uso.

Docknings- eller Ankarkättingen skall läggas runt trumman, tre varv medsols. Operatören skall inta en bekväm ställning för att aktivera däckströmbrytaren och samtidigt släpa kättingen efter och, om möjligt, in till lagerutrymmet.

Anbringa Spä nning

Lätt och jämn spänning skall anbringas åt kättingen innan strömbrytaren aktiveras. Om det krävs starka ryck kan ström kopplas till i korta perioder om ca. 10 sekunder. Hur fort halningen går beror på repets belastning.

Varning!

Om ankarspelet skulle tjuvstanna, stäng av och vänta några sekunder och försök igen. Om den rekommenderade strömbrytaren / frånskiljaren har slagit ifrån, måste den ställas om manuellt innan ankarspelet kan fungera igen. Det är viktigt för ankarspelets motors framtida prestanda att anskarspelet inte tillåts att tjuvstanna mer än några sekunder och det är därför klokt att undvika det helt och hållet.

Stä ng av Strö mmen

Stäng av huvudströmbrytaren efter användning.

Operation

Betrieb

Fonctionnement

Operació n

Funzionamento

Drift

15