Nikon 4129, 2160 Profondeur de champ, Mise au point à un rapport prédéterminé, Le bougé

Page 41

En raison des caractéristiques du mécanisme de réduction de vibration, l’image dans le viseur peut devenir légèrement floue une fois que le déclencheur est relâché. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.

Ne mettez pas l’appareil hors tension et n’ôtez pas l’objectif de l’appareil quand le mode de réduction de vibration est activé. (Sinon, l’objectif risque d’émettre un claquement si l’appareil est secoué. Il ne s’agit pas d’une anomalie. Remettez l’appareil sous tension pour éliminer ce cliquetis.)

Avec les appareils série F80, série F75, série F65, D200, D100, série D70 et D50, la réduction de vibration ne fonctionne pas lorsque le flash intégré se recharge.

Lorsque l’objectif est monté sur un pied, placez le commutateur ON/OFF (MARCHE/ARRÊT) de réduction de vibration # sur [OFF]. Néanmoins, lorsque vous utilisez un pied sans fixer la tête ou lorsque vous utilisez un monopode, placez le commutateur sur [ON] (MARCHE).

Avec des appareils photo AF possédant une commande d’activation de l’AF (AF-ON), tels les modèles de la série D2, D200, F6 et F5, la réduction de vibration ne fonctionnera pas même si vous appuyez sur la commande AF-ON.

4. Profondeur de champ

Les échelles de profondeur de champ % sont gravées à côté de ligne de repère des distances &. Lors de prises de vue très rapprochées, Ia profondeur de champ est si

faible qu’il vaut mieux se reporter au tableau de profondeur de champ (page 86). Si Fr votre boîtier comporte la commande/ le poussoir de contrôle de profondeur de champ,

ou le levier de contrôle de profondeur de champ, vous pouvez tester la profondeur de champ dans le viseur.

5. Mise au point à un rapport prédéterminé

Le rapport de reproduction est le rapport entre la dimension de l’image enregistrée sur le film et la dimension réelle du sujet. Si par exemple l’image de visée représente le cinquiéme du sujet, on dit que le rapport de reproduction est de I :5.

Pour photographier à un rapport de reproduction donné, utilisez la procédure suivante :

1 Tournez la bague de mise au point jusqu’a ce que le nombre désiré sur l’échelle de rapport de reproduction $ soit aligné avec la ligne de repère des distances &.

2 Visez le sujet, puis changez de place, s’en rapprocher ou s’en éloigner, jusqu’à ce que l’image dans le viseur soit partaitement au point.

Pour obtenir le rapport de reproduction adapté à chaque distance de mise au point, consultez le tableau de la page 86.

6. Conseils pour la macrophotographie et les travaux de duplication

Le bougé

Le AF-S VR Micro-Nikkor 105 mm f/2.8G IF-ED a un tel grossissement de l’image que le moindre rnouvement pendant la prise de vue donnera un cliché flou. Pour éviter ceci, placez l’appareil photo sur un pied et utilisez un déclencheur souple ou un câble

de télécommande.

41

 

Image 41
Contents 使用説明書 AF-S VR Micro-Nikkor 105mm f/2.8Page On OFF 絵表示の例 安全上のご注意表示について 水につけたり水をかけたり、雨にぬらしたりしないこと カメラ別の使用可能機能表 各部の名称 ( )参照頁主な特長 はじめに(マニュアル優先オートフォーカス)モードの使い方 ピント合わせの方法フォーカス制限切り換えスイッチの使い方 (AF-Sレンズを装着してAF使用可能なカメラのみ) 手ブレ補正機能(VRⅡ)撮影倍率 被写界深度バヨネットフードHB-38の取り付け、取り外し 接写、複写撮影絞り値の設定 10. ファインダースクリーンとの組み合わせ カメラ内蔵フラッシュ使用時のご注意12. 付属アクセサリー 11. レンズのお手入れと取り扱い上のご注意13. 別売アクセサリー 14. 使用できないアクセサリー15. 仕 様 Page Do not disassemble Usable cameras and available functions Introduction Major featuresTo limit the range of autofocus FocusingAutofocus with manual override M/A mode Setting the vibration reduction ON/OFF switch Vibration reduction mode VR@Basic concept of vibration reduction Effects of vibration reductionDoes not work while the built-in flash is recycling Focusing at a predetermined reproduction ratioDepth of field Attaching the hood Setting the apertureUsing bayonet hood HB-38 Recommended focusing screens Flash pictures using cameras with a built-in flashDetaching the hood To prevent vignetting, do not use a lens hoodOptional accessories Standard accessoriesIncompatible accessories Lens careSpecifications Nehmen Sie das Objektiv nicht auseinander Hinweise für sicheren BetriebMontagemarkierung für Gegenlichtblende S.32 Kontrollmarkierung der Gegenlichtblende S.32Entfernungseinstellring S.29 Montagemarkierung Dichtungsmanschette S.29Die wichtigsten Merkmale EinführungDe Aufnahmebedingungen Die Naheinstellgrenze beträgt 31,4 cmStellen Sie den Fokusschalter ! auf M/A FokussteuerungBegrenzung des Autofokusbereichs Der Aufschrift ∞-0.5m fluchtetGrundlagen des Vibrationsausgleichs Bildstabilisator VR@Die Effekte der Vibrationsreduktion Der Schalter für den Bildstabilisator VRAktiviert TiefenschärfeVoreinstellung des Abbildungsmaßstabs Blendeneinstellung Hinweise für Nahaufnahmen und DuplikationenAnbringen der Gegenlichtblende Abnehmen der GegenlichtblendeNicht möglich Blitzaufnahmen mit dem integrierten BlitzgerätEmpfohlene Einstellscheiben Im Lieferumfang enthaltenes Zubehör Pflege des ObjektivsOptionales Zubehör Nicht kompatibles ZubehörTechnische Daten Ne regardez pas le soleil dans l’objectif ou le viseur Ne démontez pas le matérielEn cas de dysfonctionnement, éteignez immédiatement Nomenclature Page de référence Parasoleil p.42 Appareils utilisables et fonctions disponiblesImmédiatement de l’autofocus à la mise au point manuelle Principales caractéristiquesEst transférée de l’objectif au boîtier La distance minimale de mise au point est de 0,314mMise au point Autofocus avec priorité manuelle Mode M/A’indicateur s’aligne précisément sur M/A Pour limiter la plage de lautofocusRemarques concernant la mode réduction de vibration Mode réduction de vibration VR@Concept de base du système de réduction de vibration Les effets de la réduction de vibrationProfondeur de champ De télécommandeMise au point à un rapport prédéterminé Le bougéUtilisation d’un parasoleil à baïonnette HB-38 Réglage de l’ouvertureFixation du parasoleil Démontage du parasoleil―: Non disponible Verres de visée recommandésPour éviter le vignetage, n’utilisez pas le parasoleil Accessoires en option Accessoires fournisAccessoires incompatibles Entretien de l’objectifCaractéristiques Notas sobre un uso seguro Rápidamente la energía de la pila Contactos CPU p.48Principales funciones Introducción¡Importante Tenga cuidado de no manchar o dañar los contactos de la CPUPara limitar el rango del enfoque automático EnfoqueIndicador quede perfectamente alineado con M/A Concepto básico de la reducción de vibración Modo de reducción de vibración VR@Los efectos de la reducción de la vibración Ajuste del interruptor de ON/OFF de reducción de vibraciónDistancia para liberar el obturador Profundidad de campoMovimiento de la cámara Utilización de la visera de la bayoneta HB-38 Ajuste de aberturaInstalación de la visera Desmontaje de la viseraPara evitar el viñeteado, no utilice la visera del objetivo Pantallas de enfoque recomendadasEnfoque excelente Enfoque aceptable No es afectada por esto No existeAccesorios estándar Forma de cuidar el objetivoAccesorios opcionales Accesorios incompatiblesEspecificaciones Non smontare AttenzioneNomenclature Pagina di riferimento Paraluce p.62 Fotocamere utilizzabili e funzioni disponibiliContatti CPU p.58 $ Scala di riproduzione p.61Importante IntroduzioneCaratteristiche principali Posizionare l’interruttore del modo di messa a fuoco ! su Messa a fuocoConcetto di base della riduzione delle vibrazioni Modalità di riduzione delle vibrazioni VR@Effetti della riduzione delle vibrazioni Preciso con il simbolo onMessa a fuoco a rapporto di riproduzione predeterminato Profondità di campoIt 8. Utilizzo del paraluce a baionetta HB-38 Impostazione del diaframmaPresa a distanza ravvicinata Collegamento del paraluceRiporre il paraluce innestandolo in posizione invertita Schermi di messa a fuoco consigliatiSmontaggio del paraluce Non disponibileAccessori opzionali Accessori in dotazioneAccessori non utilizzabili Cura e manutenzione dell’obiettivoCaratteristiche tecniche 安全操作注意事項 有些功能可能受到限制-詳情請參閱您的相機說明書 名稱():參考頁:P包括AUTO(通用程序)及可變程序系統 :無手動模式(M)可用 會很快耗盡可能的最近對焦距離為0.314米(1英尺) 用對焦模式開關可方便地選擇自動對焦(A)和手動對焦(M)模式 自動對焦有手動撤銷功能﹐可以隨時從自動對焦換到手動對焦注意不要弄臟或損壞CPU觸點9 VR和AE功能-無法進行自動對焦操作-)要取消手控補償時﹐再次輕按快門按鈕或相機上的AF啟用按鈕 此時﹐相機將回到自動對焦模式 按下表設定相機對焦模式:將對焦模式開關!設定在〔M/A〕 Ck 輕按快門釋放鈕後﹐等觀景窗中的影像停止振動後再完全按下快門釋放鈕 減振模式(VR@)若要取得與各種焦距相對應的適當成像比率﹐請參閱第86頁的表格 手動調節聚焦環﹐使所需的成像比率$數值對準距離標線在相機機身上設定光圈 使用近攝鏡頭時﹐請使用手動對焦若未正確安裝鏡頭罩﹐會產生暈映 存放鏡頭罩時﹐要反方向裝在相機上取景窗內有輕微暈映或波紋圖形﹐但膠片上不會有 : 是指相機上不帶取景器屏 為避免暈影﹐請勿使用鏡頭遮光罩1(提供VR和AE功能-) 62mm旋入式濾鏡﹐包括圓振濾鏡II14組 12件( 1片 ED鏡片和 1個裝有納米晶體層的鏡頭原件) 康卡口座23 20 ’〔使用尼康數字式相機(尼康 DX格式)為 15 20 ’-使用 輸入機身勿在易燃氣體環境中使用相機或鏡頭 如果在易燃氣體環境中使用電子設備,可能會導致爆炸或火災。 勿通過鏡頭或取景器觀看太陽 有些功能可能受到限制。詳情請參閱您的相機說明書。 注意不要弄臟或損壞CPU觸點9。 可能的最近對焦距離為0.314米(1英尺)。20EII。(提供VR和AE功能。無法進行自動對焦操作。) Ch 鏡頭前方共計可以安裝四盞無線遙控閃光燈SB-R200。起始鈕(AF-ON)。 要取消手控補償時,再次輕按快門按鈕或相機上的AF啟用按鈕。 此時,相機將回到自動對焦模式。 將對焦模式開關!設定在〔M/A〕。 注意:請務必按照指示器正好對準〔M/A〕的原則設定開關。 仍有自動對焦,但可通過操作獨立的手控對焦環5,來手 控補償對焦,此時,應輕壓快門釋放鈕或相機上備有的AF 輕按快門釋放鈕後,等觀景窗中的影像停止振動後再完全按下快門釋放鈕。 將減振ON/OFF開關#設為〔ON〕。 注意:請務必按照指示器正好對準〔ON〕的原則設定開自動/手動對焦及對主體取景構圖都變得較容易。 要取消減振模式時,請將減振ON/OFF開關#設為〔OFF〕。 成像比率已預先確定情況下的聚焦 存放鏡頭罩時,要反方向裝在相機上。 使用近攝鏡頭時,請使用手動對焦。在相機機身上設定光圈。 取景窗內有輕微暈映或波紋圖形,但膠片上不會有。 : 是指相機上不帶取景器屏。 為避免暈影,請勿使用鏡頭遮光罩1。詳情請參閱相機機身說明書。 使用B和E聚焦屏時,請參閱B和E的聚焦屏一欄。62mm旋入式濾鏡,包括圓振濾鏡II 當把鏡頭保存在鏡盒中時,請蓋好前蓋和後蓋。注意不要濺水於鏡頭上或落到水中,因為將會生鏽而發生故障。 直徑約 83mm,從相機鏡頭安裝凸緣起的長度約為 116mm 和尼康卡口座。配備,適用二种範圍: FULL( ∞- 0.314m)或 ∞- 0.5m ニコン内焦方式は、通常のレンズと異なるため、至近距離になると焦点距離が若干短くなります。 Depth of field Nikon Corporation