|
|
|
ENGLISH | DEUTSCH |
Preparation | Vorbereitung | |
Maintaining the Battery Pack | Ordnungsgemäße Handhabung des Akkus | |
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous | Angaben zu ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie auf | |
recording time. | Seite 22. | |
The recording time is affected by temperature and environmental | Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen | |
conditions. | Umgebungsbedingungen ab. | |
The recording time shortens dramatically in a cold environment. | Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit | |
The continuous recording times in the operating instructions are | erheblich. | |
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 ° C). | Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren | |
The remaining battery time may differ from the approximate | Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei | |
continuous recording times given in the instructions. | einer Umgebungstemperatur von 25 °C. | |
When replacing the battery pack, only use the same type as is | Die tatsächliche Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht | |
supplied with this camcorder and is available from your SAMSUNG | genau den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb. | |
retailer. | Der Akku darf nur mit einem Akku desselben Typs ersetzt werden, wie | |
When the Battery reaches the end of its life, please contact your | er im Lieferumfang enthalten ist. Entsprechende Akkus sind bei Ihrem | |
local dealer. | ||
The batteries have to be dealt with as chemical waste. | Wenden Sie sich zum Austausch von alten Akkus an Ihren | |
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to | Fachhändler. | |
record. | Entsorgen Sie Akkus am Ende ihrer Lebensdauer ordnungsgemäß. | |
A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery | Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden. | |
Pack, you need to charge it completely. | Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den Akku | |
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells. | ||
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged. | vor Inbetriebnahme vollständig auf. | |
Vollständiges Entladen des | ||
To preserve battery power, keep your DVD Camcorder turned off | Akkuzellen. | |
when you are not operating it. | ||
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr. | ||
If your DVD Camcorder is in Camera Mode, and it is left in STBY | ||
Schalten Sie den | ||
mode without being operated for more than 5 minutes with a | Sie ihn nicht verwenden. | |
disc inserted, it will automatically turn itself off to protect against | ||
Wenn sich der | ||
unnecessary battery discharge. | ||
Minuten im | ||
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place. | ||
sich automatisch aus, um den Akku nicht unnötig zu belasten. | ||
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may | ||
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein. | ||
damage it. | ||
| Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt | |
| werden. |
24