Canon BF-8 manual ´ Removing the film in mid-roll

Page 56

S

´Removing the film in mid-roll

• Press the film rewind button .

Exposures taken after those indicated on the film roll may be cut off.

ÏRembobinage en cours de film

Appuyer sur la touche de rembobinage du film .

Les vues excédant le nombre de poses du film ne sont pas toujours imprimées sur la pellicule.

ÍExtracción de la película a mitad del rollo

• Presione el botón de rebobinado de la película .

Las exposiciones realizadas excediendo las indicadas en el rollo de película podrían ser descartadas.

56

Image 56
Contents Page ´ Handling Precautions Page Précautions d’emploi Precauciones en la manipulación ˝ Wichtige Hinweise zum Gebrauch Precauzioni per l’uso ∏ Precauções no Manuseamento Simbologia ´ ConventionsConvenciones tipográficas Nomenclatura ´ NomenclatureNomenclature ˝ Teilebezeichnungen ∏ NomenclaturaPage Page ´ Nomenclature ˝ Teilebezeichnungen ´ @0MODE Button @1Back Cover Open/Close Latch @2Date Display Page Table of Contents Table des matières Merci d’avoir acheté ce produit CanonTabla de contenidos 112Inhaltsverzeichnis Indice Inserimento delle batterie/Accensione della macchinaSumário Carga de las pilas/Encendido de la cámara ´ z Loading the Batteries/Turning the PowerMise en place des piles/Mise sous tension ˝ z Einlegen der Batterien/Einschalten der Kamera ∏ z Colocação das Pilhas/Ligação da AlimentaçãoPage Page Page Page Se recomienda usar pilas alcalinas de larga duración Page ´ x Loading the Film Chargement du filmCarga de la película Open the back cover Load a new film˝ x Einlegen des Films Inserimento della pellicola∏ x Carregamento do Filme Aprire il dorso Inserire il rullino di pellicola´ 3. Close the back cover Is displayed in the frame counterCierre el respaldo Se visualiza 1 en el contador de exposicionesChiudere il dorso Appare nel contaposePage Page Sosteniendo la cámara ´ c Holding the CameraPrise en main de l’appareil ∏ c Maneira de Segurar a Máquina ˝ c Halten der KameraCome tenere la macchina fotografica Page Page Green Indicator ´ v ViewfinderViseur Visor˝ v Sucher Mirino∏ v Visor Spia verdeAcción del disparador Shutter Button ActionDéclencheur ∏ b Funcionamento do Disparador AuslöserfunktionenFunzionamento del pulsante di scatto Page Page ´ n Taking Pictures Fully Automatic Photographie entièrement automatiqueToma de fotografías completamente automática Componga la imagen˝ n Fotografieren vollautomatisch ∏ n Como Fotografar Automatismo TotalWählen Sie den Bildausschnitt Inquadrare l’immaginePresione el disparador a fondo ´ 3. Press the shutter button fullyAppuyez complètement sur le déclencheur ∏ 3. Pressione o disparador completamente ˝ 3. Drücken Sie den Auslöser schließlich ganz durchPremere a fondo il pulsante di scatto Extracción de la película ´ m Removing the FilmRembobinage du film ∏ m Remoção do Filme ˝ m Entnehmen des FilmsEstrazione della pellicola Open Page ´ Removing the film in mid-roll Rimozione della pellicola a metà rullino Page Page ´ , Changing the Shooting Mode Changement de mode de prise de vueTurn the mode dial Cambio del modo de disparo˝ , Ändern der Aufnahmebetriebsart Modifica della modalità di scatto∏ , Mudança do Modo de Disparo Girare la ghiera di modalità´ q Flash Auto with Red-eye Reduction Mode Turn the mode dial toFlash Automatico con reducción de ojos Rojos Gire el selector de modo aStellen Sie das Betriebsartenrad auf Modalità di flash automatico con riduzione Occhi rossiRegolare la ghiera di modalità su ∏ q Flash Automático com Redutor de Olhos VermelhosFunción de reducción de ojos rojos ´ Red-eye Reduction FunctionFonction anti-yeux rouges ∏ Função de Redução de Olhos Vermelhos ˝ Funktion zur Reduzierung des Rote-Augen EffektsFunzione di riduzione occhi rossi Page Page Page Page Modo de flash activado ´ w Flash on ModeMode de flash forcé ∏ w Modo de Flash Activado ˝ w Blitz EIN BetriebsartModalità di flash attivato Plage de distance de flash film couleur Distanza utile per l’uso del flash Con pellicole a colori Modo de flash desactivado ´ e Flash OFF ModeMode de flash débrayé ∏ e Modo de Flash Desactivado ˝ e Blitz AUS BetriebsartModalità di flash disattivato ´ r Self-timer Mode Turn the mode dial to Compose the pictureMode de retardateur Modo de autodisparador˝ r Selbstauslöser-Betriebsart Modalità autoscattoGirare la ghiera di modalità su Inquadrare l’immagine ∏ r Modo de Disparador AutomáticoPage Page ´ To cancel the self-timer Per disattivare l’autoscatto Impresión de la fecha y hora ´ . Imprinting the Date and TimeImpression de la date et l’heure Impressão da Data e da Hora Datum/Uhrzeit-EinblendungSovrimpressione della data e dell’ora Page Page ´ ⁄0Setting the Date Press the Mode buttonOprima el botón Mode ⁄0Réglage de la dateAgire sul tasto Mode ˝ ⁄0Einstellen von Datum⁄0Impostazione della data ∏ ⁄0Ajuste da Data´ 2. Press the Select button Press the SET buttonPress the Select button until all digits stop blinking Oprima el botón SelectPremere il tasto Select Premere il tasto SETPage Page ⁄1Ajuste de la hora ´ ⁄1Setting the Time⁄1Réglage de l’heure ∏ ⁄1Ajuste da Hora ˝ ⁄1Einstellen von Uhrzeit⁄1Impostazione dell’ora ´ 2. Press the Select button Premere il tasto Select Page Page Cambiando la pila de la fecha Replacing the Date BatteryRemplacement de la pile du dateur Substituição da Pilha de Data Auswechseln der Datum/Uhrzeit-BatterieSostituzione della pila per il datario Abra el respaldo y levante la tapa de la pila de la fecha ´ 1. Open the back cover and flip up the date battery cover100 Reimpostare la data corretta 101Stellen Sie das aktuelle Datum ein 102 103 ´ Troubleshooting 104105 Avant de s’adresser au S.A.V106 Localización de averías˝ Im Problemfall 107Diagnostica 108∏ Localização e Solução de Problemas 109´ Specifications 110111 Spécifications112 Especificaciones113 ˝ Technische Daten114 Caratteristiche tecniche115 ∏ Especificações