Sony CCD-TRV101E Paquete de baterías, Battery pack care, Switch on the battery pack

Page 88

Tips for using the battery

Consejos para usar el

pack

paquete de baterías

 

 

battery pack

The InfoLITHIUM battery pack is a lithium battery pack which can exchange data with compatible video equipment about its battery consumption.

Sony recommends that you use the InfoLITHIUM battery pack with video

equipment having the mark. When you use this battery pack with video

equipment having the mark, the video equipment will indicate the remaining battery time in minutes.* However, if you use it with video equipment not having this mark, the remaining battery capacity will not be indicated in minutes.

*The indication may not be accurate depending on the condition and environment which the equipment is used under.

Paquete de baterías

InfoLITHIUM es un paquete de baterías de litio que puede intercambiar datos con un equipo de vídeo compatible sobre el consumo de pilas de éste.

Sony recomienda que se utilice el paquete de baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que

tengan la marca .

Cuando se usa este paquete de baterías con equipos de vídeo que llevan la marca

, el equipo de vídeo indica el tiempo restante de la batería en minutos.* Sin embargo, si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen dicha marca, la capacidad restante de la batería no se indica en minutos.

*La indicación puede ser imprecisa según las condiciones y el entorno en que se utiliza el equipo.

Battery pack care

Remove the battery pack from the camcorder after using it, and keep it in a cool place. When the battery pack is installed to the camcorder, a small amount of current flows to the camcorder even if the POWER switch is set to OFF. This shortens battery life.

•The battery pack is always discharging even when it is not in use after charging. Therefore, you should charge the battery pack right before using the camcorder.

The switch on the battery pack

This switch is provided so that you can identify a charged battery pack. Set the switch to the “green mark” position when charging is completed. [a] (When the battery pack is removed from the AC power adaptor after charging, the switch automatically moves to the “green mark” position. However, when removed from the camcorder after charging, the switch does not change position.)

[a]

Cuidados del paquete de baterías

Retire el paquete de baterías de la videocámara después de usarla y consérvelo en un lugar fresco. Cuando el paquete de baterías está instalado en la videocámara, una pequeña cantidad de corriente fluye a la videocámara incluso cuando el interruptor POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la duración de la batería.

•El paquete de baterías está siempre descargándose incluso cuando no se usa después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de baterías debe cargarse inmediatamente antes de usar la videocámara.

Interruptor del paquete de baterías

Este interruptor sirve para identificar un paquete de baterías cargado. Ajuste el interruptor en la posición de “marca verde” cuando la carga haya finalizado. [a] (Cuando el paquete de baterías se retira del adaptador de alimentación de CA después de cargarlo, el interruptor se desplaza automáticamente a la posición de “marca verde”. Sin embargo, cuando se retira de la videocámara después de cargarlo, el interruptor no cambia de posición.)

88

CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)

Image 88
Contents Video Camera Recorder H Advertencia Table of contents IndiceUsing this manual Precaution on copyrightUso del manual Nota sobre sistemas de color de TelevisiónPrecautions on camcorder care Precauciones sobre el cuidado De la videocámara1Mando a distancia inalámbrico 1 p AC-V615 AC power adaptor 1 p2Paquete de baterías NP-F530 1 p Charging the battery pack Carga del paquete de bateríasGetting started Puesta en marchaCharging and installing the battery pack Carga e instalación del paquete de bateríasPara retirar el paquete de baterías To remove the battery packNotas sobre la carga del paquete de baterías Instalación del paquete de Baterías Installing the battery packExtracción del paquete de baterías Inserting a cassette Inserción de videocassettesCamera recording Grabación con la cámaraBasic operations Operaciones básicasTo finish recording b To focus the viewfinder lensPara finalizar la grabación b Para enfocar el objetivo del visor electrónicoCamera recording Grabación con la cámara Notas sobre el modo de grabaciónNotas sobre el contador de cinta Nota sobre el pitidoSelecting the start/stop mode Selección del modo de inicio DetenciónUsing the zoom feature Uso de la función de zoom When you shoot a subject using a telephoto zoomZooming speed Variable speed zooming Velocidad de zoom zoom de velocidad variableNotas sobre el zoom digital Shooting with the LCD screen Videofilmación con la pantallaHints for better Consejos para Shooting Videofilmar mejor Consejos para videofilmar Hints for better shooting MejorPlace the camcorder on a flat surface or use a tripod If you wear glassesNotas sobre el visor electrónico en color y la pantalla LCD Checking Comprobación de Recorded picture Imágenes grabadas Playing back a tape Reproducción de Cintas Pantalla LCDPlaying back a tape Reproducción de cintasVarious playback modes Varios modos de reproducciónTo view the picture at double speed To view the picture frame-by-frameTo change the playback direction To select the playback soundTo display the date when you recorded To display the time when you recordedPlaying back a tape Reproducción de cintas Para visualizar la fecha de grabaciónWhen bars ------ appear Cuando aparecen barrasNota sobre la función de búsqueda de End Search Imagen grabada búsqueda de imágenes FinalesImágenes finales Using the mains Using alternative Uso de fuentes de Power sourcesUso de corriente doméstica Carga del paquete de baterías Charging the battery packNotas sobre el indicador Charge Using a car battery To remove the connecting cordUso de baterías de automóvil Para retirar el cable de conexiónChanging the mode settings Cambio de los ajustes de modoSelecting the mode setting Each item Selección del ajuste de modo de Cada elementoItems for both Camera and Player modes Elementos para los modos Camera yChanging the mode settings Items for Camera mode onlyWhen recording a close subject Cambio de los ajustes de modoItems for Player mode only Elementos sólo para modo PlayerTBC* ON/OFF Nota sobre el ajuste TBCTo cancel mirror mode Para cancelar el modo espejoLetting the subject monitor the shot Control de videofil- mación por el sujetoPage Recording with the date or time Grabación con fecha u horaTo stop recording with the date or time Para detener la grabación con fecha u horaWhen fading in a When fading out bFade-in and fade-out Aparición gradual aTo cancel the fade-in/fade-out function Para cancelar la función de aparición/ desaparición gradualWhen the date or time indicator is displayed When the START/STOP Mode control is set to or 5SECEnjoying picture effect Uso del efecto de imagenSelecting picture effect Selección del efecto de imagenRestablecimiento del modo normal Returning to normal modeNota sobre el efecto de imagen Using the wide mode function Selecting the desired modeUso de la función de modo panorámico Selección del modo deseadoUsing the wide mode function Uso de la función de modo PanorámicoTo cancel 5-second recording Para cancelar la grabación de 5 segundosTo extend the recording time Para ampliar el tiempo de grabaciónSuperimposing a title Sobreimpresión de títulosSelecting the language Selección del idiomaSuperimposing a title Sobreimpresión de títulos Using titlesUso de titulos To select the title colour To select the title positionPara seleccionar el color del título Para seleccionar la posición del títuloMaking your own original titles Creación de títulos originalesTo erase the title you have made To change the title you have madePara borrar el título creado Para cambiar el título creadoMenu Steadyshot on OFF Menu END Para volver a activar la función SteadyShot To activate the SteadyShot function againNotas sobre la función SteadyShot Using the Program Uso de la función AE function Selecting the best mode Selección del mejor modoUsing the Program AE Function To return to automatic adjustment modeUso de la función Program AE Para restablecer el modo de ajuste automáticoWhen to use manual focus Focusing manually Enfoque manualUso del enfoque manual Focusing manually To return to the autofocus modeEnfoque manual Para volver al modo de enfoque automáticoAdjusting the exposure When to adjust the exposureAjuste de la exposición Cuándo ajustar la exposiciónAdjusting the exposure Ajuste de la exposiciónDespués de la videofilmación After shootingEsta función también es útil en las siguientes condiciones Re-recording a picture in the middle of a recorded tape Grabación de una imagen en el medio de una cinta grabadaRe-recording a picture in the middle of a recorded tape Grabación de una imagen en el medio de una cinta grabadaTo change the end point Para cambiar el punto de finalizaciónAdvanced operations / Operaciones Nota sobre el ajuste ORC to SET Si la videograbadora ya está conectada a un televisor Reproducción en pantallas de televisior Watching on a TV screenSi el televisor o la videograbadora son del tipo monofónico Searching the boundaries of recorded tape Búsqueda de los límites de la fecha de grabaciónBúsqueda de los límites de la fecha de grabación Searching the boundaries of recorded tapeTo stop searching or scanning Returning to a pre- registered position Localización de posiciones registradas de antemanoNotas sobre Zero MEM Marking an index signal Marcado de una señal de índiceNotas sobre el marcado Scanning the beginning of each Marking position index scan De índiceTo stop index search mode Locating the marking positionLocalización de posiciones marcadas Locating the desired marking Position index searchBorrado de una señal de índice Erasing an index signalNotas sobre el borrado Locating the marking position Writing the RC time code on a recorded tape Escritura del código de tiempos RC en cintas grabadasTo stop writing the RC time code Para detener la escritura del código de tiempos RCWriting the RC time code on a recorded tape Escritura del código de tiempos RC en cintas grabadasNotas sobre la escritura del código de tiempos Nota sobre el indicadorBefore editing Editing onto another Tape Edición en otra cintaAntes de editar Editing onto another tape Edición en otra cintaStarting editing Inicio de la ediciónWhen disposing Camcorder Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámaraCuando desee desechar la Videocámara Additional informationResetting the date and time Reajuste de fecha y horaTo correct the date and time setting To check the preset date and timePara corregir los ajustes de fecha y hora Para comprobar la fecha y hora predefinidasUsable cassettes and playback modes Videocassettes utilizables y modos de reproducciónPlaying back an NTSC-recorded tape Reproducción de cintas grabadas enPreparing the battery pack Preparación del paquete de BateríasWhen to replace the battery Pack Battery packCuándo reponer el paquete de Baterías Notas sobre el paquete de Baterías recargableBattery pack Battery pack careSwitch on the battery pack Paquete de bateríasNotas sobre la carga Notas sobre los conectoresInformación y Precautions MantenimientoPrecauciones de Limpieza de los cabezales de Vídeo Video head cleaningNota Precautions PrecaucionesAC power adaptor Adaptador de alimentación de CAPower sources Difference in colour systemsFuentes de alimentación Diferencia entre los sistemas de ColorPower Symptom Cause and/or corrective actionsTrouble check EnglishSymptom Trouble checkPicture Others AC power adaptorCorrective actions When the Charge lamp flashes again When the Charge lamp flashesWhen the Charge lamp does not flash again Comprobación de errores 100Español Fuente de alimentación101 5SEC o102 Comprobación de erroresImagen 103 Adaptador de alimentación de CAOtros Síntoma Medidas correctivas104 Cuando el indicador Charge parpadeeCuando el indicador Charge vuelva a parpadear Cuando el indicador Charge no vuelva a parpadear105 SpecificationsVideo camera Recorder 106 EspecificacionesVideocámara Grabadora 107 Identificación de Identifying the parts componentes1Microphone 1Micrófono 2Tape transport buttons p Identifying the parts Identificación de Componentes 108@ Control dial p , 57 @»Botón Counter Reset p 109@¥Toma S Video p #¼Botón Time p110 To watch the demonstration 111Para ver la demostración Remote Commander 112Identifying the parts Identificación de componentesTo prepare the Remote Commander To use the Remote Commander113 Para preparar el mando a distanciaAttaching the shoulder strap 114Fijación del asa de hombro Operation indicators Indicadores de funcionamiento 115» Warning indicator p @¼ Remaining battery indicator p @Á Date or time indicator p116 @ÁIndicador de fecha u hora pIndicadores de aviso 117Index 118K, L Y, Z119 CCD-TRV101E.3-856-814-11E,S