Sony CCD-TR555E operating instructions Información y, Precauciones de, Precautions Mantenimiento

Page 75

 

 

 

 

 

 

 

Maintenance information

 

Información y

 

 

 

precauciones de

 

 

and precautions

 

mantenimiento

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Moisture condensation

 

Condensación de humedad

 

 

 

 

 

If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm place, moisture may condense inside the camcorder, on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may stick to the head drum and be damaged or the camcorder may not operate correctly. To prevent possible damage under these circumstances, the camcorder is furnished with moisture sensors. Take the following precautions.

Inside the camcorder

If there is moisture inside the camcorder, the beep sounds and the {indicator flashes. If this happens, none of the function except cassette ejection will work. Open the cassette compartment, turn off the camcorder, and leave it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the same time, the cassette is inserted in the camcorder. Eject the cassette, turn off the camcorder, and leave also the cassette about 1 hour.

On the lens

If moisture condenses on the lens, no indicator appears, but the picture becomes dim. Turn off the power and do not use the camcorder for about 1 hour.

How to prevent moisture condensation

When bringing the camcorder from a cold place to a warm place, put the camcorder in a plastic bag and allow it to adapt to room conditions over a period of time.

(1) Be sure to tightly seal the plastic bag containing the camcorder.

(2) Remove the bag when the air temperature inside it has reached the temperature surrounding it (after about 1 hour).

Si la videocámara se traslada directamente de un lugar frío a uno cálido, puede condensarse humedad en su interior, en la superficie de la cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la cinta puede quedarse pegada al tambor del cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no funcione correctamente. Para evitar posibles daños en estas circunstancias, la videocámara está provista de sensores de humedad. Tome las precauciones siguientes.

Dentro de la videocámara

Cuando hay humedad dentro de la videocámara suena un pitido y el indicador { parpadea. Si esto ocurre, ninguna función estará activa excepto la de extracción de la cinta. Abra el compartimiento del videocassette, apague la videocámara y déjela durante una hora aproximadamente. Cuando el indicador 6 parpadea a la vez, el videocassette está insertado en la videocámara. Extráigalo, apague la videocámara y deje también el videocassette durante una hora aproximadamente.

En el objetivo

Cuando se condensa humedad en el objetivo no aparece ningún indicador, y la imagen se oscurece. Apague el aparato y no lo utilice durante 1 hora aproximadamente.

Cómo evitar la condensación de humedad

Cuando traslade la videocámara de un lugar frío a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y deje que se adapte a las condiciones de la sala durante un período de tiempo.

(1)Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico herméticamente.

(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire dentro de ella haya alcanzado la temperatura que la rodea (transcurrida aproximadamente 1 hora).

Additional information / Información adicional

75

CCD-TR555E.3-856-784-11 (E,S)

Image 75
Contents Video Camera Recorder H Advertencia Indice Table of contentsNota sobre sistemas de color de Televisión Using this manualPrecaution on copyright Uso del manualPrecauciones sobre el cuidado De la videocámara Precautions on camcorder careÁProtector MC 1 p CCD-TR555E.3-856-784-11E,S Carga del paquete de baterías Charging the battery packCarga e instalación del paquete de baterías Charging and installing the battery packTo remove the battery pack Para retirar el paquete de bateríasNotas sobre la carga del paquete de baterías Installing the battery pack Instalación del paquete de BateríasExtracción del paquete de baterías Inserting a cassette Videocassettes Inserción deOperaciones básicas Camera recordingGrabación con la cámara Basic operationsPara enfocar el objetivo del visor electrónico To finish recording bPara finalizar la grabación b To focus the viewfinder lensNota sobre el pitido Camera recording Grabación con la cámaraNotas sobre el modo de grabación Notas sobre el contador de cintaSelección del modo de inicio Detención Selecting the start/stop modeVelocidad de zoom zoom de velocidad variable Using the zoom feature Uso de la función de zoomWhen you shoot a subject using a telephoto zoom Zooming speed Variable speed zoomingFijación de un accesorio To attach an accessoryTo attach a 52-mm conversion Lens Fijación de un objetivo de Conversión de 52 mmHints for better Consejos para Shooting Videofilmar mejor Notas sobre el visor electrónico en color Place the camcorder on a flat surface or use a tripodIf you wear glasses Si lleva gafasChecking Comprobación de Recorded picture Imágenes grabadas Connections for Conexiones para Playback Reproducción If your TV is already connected to a VCRSi el televisor ya está conectado a una videograbadora If you connect directly to TV If your VCR / TV has a 21-pin connectorConexiones para Connections for playback ReproducciónUso del mando a distancia Using the Remote CommanderPlaying back a tape Reproducción de cintasVarious playback modes Varios modos de reproducción Playing back a tape Reproducción de cintasPara seleccionar el sonido de reproducción To change the playback directionTo select the playback sound Para cambiar el sentido de reproducciónPara visualizar la fecha de grabación To display the date when you recordedTo display the time when you recorded Playing back a tapeCuando aparecen barras When bars ------ appearNota sobre la función de búsqueda de imágenes finales Using alternative Uso de fuentes de Power sources Using the mainsUso de corriente doméstica Charging the battery pack Carga del paquete de bateríasNotas sobre el indicador Charge Para retirar el cable de conexión Using a car batteryTo remove the connecting cord Uso de baterías de automóvilCambio de los ajustes de modo Changing the mode settingsElementos para los modos Camera y Selecting the mode setting Each itemSelección del ajuste de modo de Cada elemento Items for both Camera and Player modesElementos sólo para modo Camera Changing the mode settingsItems for Camera mode only Cambio de los ajustes de modoNtsc PB* on PAL TV/NTSC 4.43 Normally select on PAL TV Items for Player mode onlyElementos sólo para modo Player HiFi Sound STEREO/1/2 Normally select StereoDurante grabaciones en modo Wide Cinema Recording with Grabación con fecha Date or time HoraTo stop recording with the date or time Para detener la grabación con fecha u horaAparición gradual a When fading in aWhen fading out b Fade-in and fade-outAparición y desaparición gradual de imágenes To cancel the fade-in/fade-out functionPara cancelar la función de aparición/ desaparición gradual Fade-in and fade-outSelección del modo deseado Using the wide mode functionSelecting the desired mode Uso de la función de modo panorámicoUso de la función de modo Panorámico Using the wide mode functionUsing the wide mode function Uso de la función de modo panorámicoPara ampliar el tiempo de grabación To cancel 5-second recordingPara cancelar la grabación de 5 segundos To extend the recording timeSelecting the best mode Selección del mejor modo Using the Program Uso de la función AE functionNotas sobre el ajuste del enfoque Using the Program AE Uso de la función Program AE FunctionTo return to automatic adjustment mode Para restablecer el modo de ajuste automáticoFocusing manually Enfoque manual When to use manual focusUso del enfoque manual Para volver al modo de enfoque automático Focusing manuallyTo return to the autofocus mode Enfoque manualCuándo ajustar la exposición Adjusting the exposureWhen to adjust the exposure Ajuste de la exposiciónAjuste de la exposición Adjusting the exposureAfter shooting Después de la videofilmaciónEsta función también es útil en las siguientes condiciones Si ND on parpadea en el visor electrónico Using the ND filter Uso del filtro NDWhen ND on flashes in the viewfinder When ND OFF flashes in the viewfinderOptimización de las condiciones de la cinta antes de grabar Optimizing the tape condition before recordingNota sobre el ajuste ORC to SET Para buscar el principio de una fecha específica Searching the boundaries of recorded tapeBúsqueda de los límites de la fecha de grabación To search for the beginning of a specific dateTo stop searching or scanning Localización de posiciones registradas de antemano Returning to a pre- registered positionNotas sobre Zero MEM Cuando se marca al principio de la grabación o reproducción Marking an index signal Marcado de una señal de índiceWhen marking at the beginning of recording or playback When marking during recording or playbackNotas sobre el marcado De índice Locating the marking positionLocalización de posiciones marcadas Scanning the beginning of each Marking position index scanNota sobre el número de índice To stop index search modeLocating the desired marking Position index search Para detener el modo de búsqueda de índiceErasing an index signal Borrado de una señal de índiceNotas sobre el borrado Advanced operations / Operaciones avanzadas Para detener la escritura del código de tiempos RC Writing the RC time code on a recorded tapeEscritura del código de tiempos RC en cintas grabadas To stop writing the RC time codeNota sobre el indicador Editing onto another Tape Edición en otra cinta Before editingAntes de editar Inicio de la edición Starting editingCuando desee desechar la Videocámara When disposing CamcorderAdditional information / Información Resetting the date Reajuste de fecha y Time HoraReajuste de fecha y hora Resetting the date and timeVideocassettes utilizables y modos de reproducción Usable cassettes and playback modesReproducción de cintas grabadas en Usable cassettes and playback modesVideocassettes utilizables y modos de reproducción Playing back an NTSC-recorded tapePreparación del paquete de Baterías Preparing the battery packNotas sobre el paquete de Baterías recargable When to replace the battery PackBattery pack Cuándo reponer el paquete de BateríasPaquete de baterías Battery packBattery pack care Switch on the battery packNotas sobre los conectores Tips for using the battery packConsejos para usar el paquete de baterías Notas sobre la cargaPrecautions Mantenimiento Información yPrecauciones de Video head cleaning Limpieza de los cabezales de VídeoNota Precauciones PrecautionsAdaptador de alimentación de CA AC power adaptorDiferencia entre los sistemas de Color Power sourcesDifference in colour systems Fuentes de alimentaciónOperation PowerTrouble check EnglishPicture Others AC power adaptorSymptom Corrective actions Trouble checkWhen the Charge lamp flashes When the Charge lamp flashes againWhen the Charge lamp does not flash again Funcionamiento Comprobación de erroresEspañol Fuente de alimentación5SEC o ImagenSíntoma Medidas correctivas Comprobación de erroresAdaptador de alimentación de CA OtrosCuando el indicador Charge parpadee Cuando el indicador Charge vuelva a parpadearCuando el indicador Charge no vuelva a parpadear System SpecificationsInput and output connectors Video camera RecorderConectores de entrada y salida EspecificacionesVideocámara Grabadora SistemaIdentificación de Identifying the parts componentes @ª @£ @¢ Identifying the parts Identificación de Componentes $¢ Microphone $¢Micrófono $£ Recording lampMando a distancia Remote CommanderIdentifying the parts Identificación de componentesPara usar el mando a distancia To prepare the Remote CommanderTo use the Remote Commander Para preparar el mando a distanciaDirección del control remoto Remote control directionAttaching the shoulder strap Fijación del asa de hombroOperation indicators Indicadores de funcionamiento Indicador de fecha u hora p Display window Visor principal La cinta se acerca al final Battery is weak or dead. a In the viewfinderIndicadores de aviso Tape is near the endNo se ha insertado ninguna cinta No tape has been insertedIndex K, LY, Z 103 CCD-TR555E.3-856-784-11E,S