ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording |
|
|
|
|
| Grabación avanzada | |||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
● REC MODE |
|
|
|
|
|
|
|
| ● MODALIDAD DE GRABACIÓN |
| |||||||
| ✤ The REC MODE function works in both CAMERA and |
|
|
|
|
|
| ✤ La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades | |||||||||
| PLAYER modes. |
|
|
|
|
|
|
|
| CAMERA y PLAYER. | |||||||
| ✤ This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode |
| ✤ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP | ||||||||||||||
| and in LP (long play) mode. |
|
|
|
|
|
|
|
| (duración estándar) y LP (larga duración). | |||||||
| ■ SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording |
|
|
|
| ■ | SP (duración estándar): Esta modalidad permite 60 minutos de | ||||||||||
|
|
|
|
|
| ||||||||||||
| time with a DVM60 tape. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| grabación con una cinta DVM60. | ||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
| ■ LP (larga duración): Esta modalidad permite 90 minutos de | ||||||||
| ■ LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time |
|
|
|
| ||||||||||||
|
|
|
|
|
| grabación con una cinta DVM60. | |||||||||||
| with a DVM60 tape. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
1. Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| 1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA o en | ||||||
|
| CAM MODE |
|
|
|
| |||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
| la PLAYER. | |||||||||
|
|
|
|
| INITIAL |
|
|
|
|
|
|
| |||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||||
|
|
|
|
| CAMERA |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| ||||
2. | Press the MENU button. |
| A/V |
| REC MODE |
| 2. | Pulse el botón MENÚ. | |||||||||
| ■ The menu list will appear. |
|
| MEMORY |
| PHOTO SEARCH |
| ||||||||||
|
|
|
|
| |||||||||||||
|
|
| VIEWER | COPY |
|
|
|
|
|
| ■ Aparece la lista del menú. | ||||||
3. | Turn the MENU DIAL to highlight A/V and |
|
|
|
| AUDIO MODE | 12 |
|
| ||||||||
|
|
|
|
|
| ||||||||||||
|
|
|
| AUDIO SELECT |
|
| 3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y | ||||||||||
|
|
|
| WIND CUT |
|
| |||||||||||
|
|
|
|
|
| ||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
press the ENTER button. | después pulse el botón ENTER. |
|
4.Select REC MODE from the submenu and press the ENTER button.
■The REC MODE toggles between SP and LP with each press.
5.To exit, press the MENU button.
CAM MODE
A / V SET
REC MODE |
|
PHOTO SEARCH |
|
PHOTO COPY |
|
AUDIO MODE | 12 |
AUDIO SELECT | SOUND1 |
WIND CUT | OFF |
4.Elija REC MODE en el submenú y pulse el botón
ENTER.
■Al pulsar repetidas veces el botón ENTER, la opción cambiará alternativamente entre SP y LP.
5.Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
■We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion.
■When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
■Record using SP mode for best picture and sound quality.
52
Notas
■Recomendamos usar esta videocámara para reproducir las cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede producir una distorsión en forma de mosaico.
■Si graba en las modalidades SP y LP en una cinta, o si graba sólo en LP, al reproducir las imágenes éstas pueden verse distorsionadas. También es posible que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas.
■Si se graba en la modalidad SP, la calidad de las imágenes y el sonido será mejor.