4.While lightly pressing down the cartridge, turn the Film Wind Lever (14) and take up the film on the spool. Ascertain that the teeth of the Sprocket (35) are in gear with film perforations before the back cover is closed. Depress the back cover with a finger tip, and it will be closed with ease.

4.Halten Sie die Patrone weiterhin fest und betätigen Sie den Filmaufzugshebel (14). Transportieren Sie den Film soweit, bis die Perforation oben und unten von den Zähnen der Filmtransportrolle (35) erfasst wird. Schlies- sen Sie die Camerarückwand, sie wird durch leichten Druckverriegelt.

4.Tour en appuyant légèrement sur la cartouche, action- ner le levier d'armement (14) et entraîner le film. Appuyer sur le dos avec un doigt et il se verrouille automatiquement.

4.Håll fortfarande fast kasetten och låt filmen rulla upp sig på den högra spolen genom att vrida film uppvrid- ningsarmen (14). Förvissa Er om att frammatarhjulets taggar (35) griper in i filmens perforering. Därefter kan kameralockets stängas med ett lätt tryck.

5.Flip up the Film Rewind Crank (22) and turn it in the direction indicated by an arrow mark on it to reduce the slack of the film.

5.Klappen Sie die Filmrückspulkurbel (22) nach aussen und drehen Sie die Kurbel vorsichtig in Pfeilrichtung, bis Sie einen leichten Widerstand spüren, der Film ist jetzt in der Patrone gestrafft.

5.Après avoid fermé le dos, relever la manivelle de rebobinage (22), et la tourner dans le sens indiqué par la flèche pour bien tendre le film.

5.Fäll ut återspolningsveven (22) och vrid den försiktigt i den riktning som pilen anger tills Ni känner ett lätt motstånd. Filmen är då sträckt.

Page 19
Image 19
Konica Minolta T3 manual