Figure 4.
Figura 4.
Abb 4.
Figure 5.
Figura 5.
Abb 5.
ENGLISH
Oxygen Tubing
Connection With
Humidification:
If your physician has prescribed an oxygen humidifier as part of your therapy, follow these steps:
a)Fill the humidifier bottle with distilled water. Do not over- fill. (If using a prefill, go to let- ter b.)
b)Thread the wing nut located on the top of the humidifier bottle to the oxygen outlet so that it is suspended Figure 4. Make sure it is securely tightened.
c)Attach the oxygen tubing directly to the humidifier bot- tle outlet fitting
Figure 5.
3.Your physician has prescribed either a nasal cannula, catheter, or face mask. In most cases, they are already attached to the oxygen tubing. If not, follow the manufac- turer’s instructions for attach- ment.
4.Remove the power cord com- pletely from the line cord strap. Make sure the power switch is in the “Off” position, and insert the plug into the wall outlet.The unit has a two-prong plug and is dou- ble insulated to guard against elec- tric shock.
NOTE–(only 115 volt units) The plug on the DeVilbiss oxygen concentrator has one blade wider than the other.To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a wall outlet only one way. Do not attempt to defeat this safety feature.
WARNING–Improper use of the power cord and plugs can cause a burn, fire, or other elec- tric shock hazards. Do not use the unit if the power cord is damaged.
ESPAÑOL
Conexión tubo de oxígeno con humidificación:
Si su médico le ha prescrito un humidificador de oxígeno como parte de su terapia, siga estos pasos:
a)Llene la botella del humidifi- cador con agua destilada. No llene en exceso. (Si utiliza un prellenado, refiérase al inciso b.)
b)Enrosque la tuerca de mari- posa ubicada en la parte superior de la botella del humidificador en la salida de oxígeno de tal manera que quede fija Figura 4. Asegúrese que esté apretada.
c)Conecte el tubo de oxígeno directamente a la unión de la salida de la botella del humid- ificador Figura 5.
3.Su médico le ha prescrito una cánula nasal, catéter o una mas- carilla facial. En la mayoría de los casos, vienen conectados ya en el tubo de oxígeno. En caso de que no lo estén, siga las instrucciones del.
4.Saque el cordón de suministro por completo de la tira de cordón recto. Asegúrese que el interrup- tor de encendido esté apagado “Off,” y enchufe la clavija en el tomacorriente de pared. El unidad tiene una clavija de dos espigas de contacto y está doblemente aisla- da para protegerla contra choques eléctricos.
NOTA–(Sólo en los unidades de 115 Volts) La clavija del concentrador tiene una espiga más ancha que la otra. Para reducir el riesgo de choque eléc- trico, esta clavija se debe conectar a un tomacorriente de pared solamente de una manera. No intente modificar esta característica de seguridad.
ADVERTENCIA–El uso inapropiado del cordón de sumin- istro y de las clavijas puede causar quemaduras, incendios y riesgos de choque eléctrico. No use la unidad si el cordón de sum- inistro está deteriorado.
FRANÇAIS
Connexion du tube d’oxy- gène à l’humidificateur:
Si votre médecin a inclus un humidificateur dans votre thérapie, veuillez suivre les étapes suivantes:
a)Remplissez la bouteille de
l’humidificateur avec de l’eau distillée. Évitez de trop rem- plir. (Si vous utilisez une bouteille pré-remplie, passez à la lettre b.)
b)Vissez l’écran papillon situé sur le dessus de la bouteille de l’humidificateur à la sor- tie d’oxygène afin que la bouteille soit suspendue Figure 4. Assurez-vous qu’elle est bien serrée.
c)Fixez le tube d’oxygène directement au raccord de sortie de la bouteille de l’hu- midificateur Figure 5.
3.Votre médecin vous a prescrit soit une canule nasale, soit un cathéter ou un masque facial.
Dans la plupart des cas, ils sont déjà attachés au tube d’oxygène. Dans le cas contraire, veuillez suivre les directives du fabricant.
4.Retirez complètement le cordon d’alimentation de l’appareil. Assurez-vous que l’interrupteur d’alimentation est en position “Off” et insérez la fiche dans la prise murale. L’appareil est muni d’une prise à deux fiches et a une double isolation qui protège con- tre tout choc électrique.
REMARQUE—(Appareils à 115 volts seulement) Le concentrateur est muni d’une prise polarisée (une lame est plus large que l’autre) afin de réduire le risque d’électrocution. Cette fiche est conçue pour s’insérer dans une sortie à sens unique seulement. N’essayez pas de dévier cet élément de sécurité.
AVERTISSEMENT–Une utilisation inadéquate du cordon d’alimentation et des prises peut causer un incendie ou d’autres dangers de nature électrique. N’utilisez pas l’appareil si le cor- don d’alimentation est endom- magé.
DEUTSCH
Anschließen des Sauerstoffschlauchs an der Befeuchtungseinheit:
Falls Ihr Arzt als Teil der Therapie die Verwendung eines Sauerstoffbe-feuchters verschrieben hat, gehen Sie bitte wie folgt vor:
a)Füllen Sie die Befeuchterflasche mit ster- ilem Wasser. Lassen Sie sie nicht überlaufen. (Wenn Sie eine fertige Füllung verwen- den, gehen Sie zu Schritt b über).
b)Schrauben Sie die Flügelmutter an der Oberseite der Befeuch-ter- flasche so auf den Sauerstof- fauslaß, daß die Flasche hän- gend befestigt ist. Abb. 4. Stellen Sie sicher, daß sie richtig befestigt ist.
c)Befestigen Sie den Sauerstoff-schlauch direkt am Auslaßver-bindungsstück der Befeuchter-flasche. Abb. 5.
3.Ihr Arzt hat entweder eine Nasen-kanüle, einen Katheter oder eine Gesichtsmaske ver- schrieben. In den meisten Fällen sind diese Teile bereits am Sauerstoffschlauch befestigt. Ist dies nicht der Fall, folgen Sie bitte den Anweisungen des Herstellers, um das entsprechende Teil anzuschließen.
4.Nehmen Sie das Netzkabel voll- ständig von der. Stellen Sie sicher, daß der Netzschalter auf “AUS” steht und schließen Sie den Stecker dann an der Wandsteckdose an. Das Gerät verfügt über einen Schutz- kontaktstecker und ist doppelt isoliert, um einen elektrischen Schlag zu vermeiden.
HINWEIS–(nur 115 Volt-Geräte) - Einer der Kontakte am Stecker des DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrators ist breiter als der andere. Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu ver- ringern, kann dieser Stecker nur auf eine Art und Weise an einer Wandsteckdose angeschlossen werden. Versuchen Sie nicht, diese Sicherheitsfunktion durch Gewaltanwendung o. ä. zu übergehen.
WARNUNG–Inkorrekte Verwendung des Netzkabels und der Stecker kann Verbrennungen, Feuer oder andere Gefahren durch elektrischen Schlag verur- sachen.Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn das Netzkabel beschädigt ist.
ITALIANO
Collegamento della tubazione di ossigeno con umidificazione:
Se il medico ha prescritto un umidificatore di ossigeno come parte della terapia, eseguire le seguenti operazioni:
a)Riempire il flacone dell’u- midificatore con acqua dis- tillata. Non riempire ecces- sivamente (se si usa un fla- cone preriempito, passare al paragrafo b.)
b)avvitare il galletto situato sulla parte superiore dell’u- midificatore all’uscita del- l’ossigeno, in modo che l’u- midificatore sia sospeso. Figura 4. Accertarsi che il dado sia ben avvitato.
c)Attaccare la tubazione di ossigeno direttamente al giunto di uscita del flacone dell’umidificatore. Figura 5.
3.Il medico ha prescritto una can- nula nasale, un catetere o una maschera facciale. Nella maggior parte dei casi, questi accessori sono già applicati alla tubazione di ossigeno. Altrimenti seguire le istruzioni del produttore dell’ac- cessorio.
4.Rimuovere completamente il cavo di alimentazione dalla fascetta. Assicurarsi che l’inter- ruttore di alimentazione sia in posizione “Off” e quindi inserire la spina nella presa a muro. L’unità ha una spina a due poli ed un doppio isolamento per proteggere dalle scosse elet- triche.
NOTA—(solo per le unità da 115 volt) La spina del Concentratore di ossigeno DeVilbiss la una lama più larga dell’altra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica, questa spina com- bacia con una presa a muro solo in un senso. Non cercare di alterare questa caratteristica di sicurezza.
AVVERTENZA–Un uso inappropriato del cavo di ali- mentazione puù causare ustioni, incendi o scosse elettriche. Non usare l’unità se il cavo è danneg- giato.