ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording | Grabación avanzada |
●REC MODE
✤The REC MODE function works in both CAM and PLAYER
✤This camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in LP (long play) mode.
■SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a DVM60 tape.
■LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a DVM60 tape.
■See AV IN/OUT select on page 76.
●MODALIDAD DE GRABACIÓN
✤La función de grabación (REC MODE) opera en las modalidades CAM y PLAYER (sólo en los modelos
✤Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración estándar) y LP (larga duración).
■SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación con una cinta DVM60.
■LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación con una cinta DVM60.
■Ver seleccionar AV IN (ver pág. 76)
1.Set the camcorder to CAM or PLAYER mode.
2.Press the MENU button.
■The menu list will appear.
3.Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and push the MENU SELECTOR.
4.Select REC MODE from the submenu and push the MENU SELECTOR.
■The REC MODE toggles between SP and LP with each press.
5.To exit, press the MENU button.
Notes
CAM MODE
INITIAL |
|
|
CAMERA |
|
|
A/V | REC MODE |
|
MEMORY | PHOTO SEARCH |
|
VIEWER | COPY |
|
| AUDIO MODE | 12 |
| AUDIO SELECT |
|
| WIND CUT |
|
| PB DSE | OUT |
| AV IN/OUT |
CAM MODE
A / V SET
REC MODE |
|
|
|
|
|
PHOTO SEARCH |
|
|
|
|
|
PHOTO COPY |
|
|
|
|
|
AUDIO MODE | 12 |
|
| ||
AUDIO SELECT | SOUND[1] | ||||
WIND CUT |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
PB DSE |
|
|
|
|
|
AV IN/OUT |
|
| OUT |
1.Ajuste la videocámara en la modalidad CAM o PLAYER.
2.Pulse el botón MENÚ .
■Aparece la lista del menú.
3.Desplace el SELECTOR MENÚ hasta resaltar A/V (audio/vídeo) y pulse el SELECTOR MENÚ .
4.Seleccione REC MODE en el submenú y pulse el SELECTOR MENÚ .
■Al pulsar varias veces dicho botón, la opción REC MODE cambiará alternativamente entre SP y LP.
5.Para salir, pulse el botón MENÚ .
Notas
■We recommend that you use this camcorder to play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce mosaic shaped distortion.
■When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■Record using SP mode for best picture and sound quality.
50
■Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir las cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara, se puede producir una distorsión en forma de mosaico.
■Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre las escenas.
■Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la modalidad SP.