4.Before starting. 4. Maßnahmen vor dem Anlassen.
4.Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4.Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fi ll beyond the lower edge of the fi lling hole. Do not fi ll over max level.
WARNING!
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orifi cio de llenado.
ADVERTENCIA!
Petrol is highly infl ammable. Proceed with care and fi ll up with petrol outdoors. Do not smoke when fi lling with petrol or fi ll up when the engine is warm. Do not overfi ll the tank since the pertrol can expand and overfl ow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after fi lling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
La gasolina es muy infl amable. Proceda con cuidado y haga la reposición al aire libre.No fume durante la reposición y noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fi n. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt) zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch überfl ießt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmäßig prüfen.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifi ce de rem- plissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit infl ammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence
àla chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du réservoir.Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un local frais et aéré.Vérifi er régulièrement le réservoir et le circuit d'alimentation en carburant.
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fi no al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo.Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina.Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de) loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben- zine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofl eidingen.
Oil level
The combined oil refi lling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zugänglich.Den Ölstand im Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine waagrecht steht.Ölmeßstab herausschrauben und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de que la máquina está horizontal. Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio. Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore.La macchina deve essere in piano.Svitare l’asticella e asciugarla.Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Niveau d’huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible |
|
après basculement du capot moteur vers l'avant. Le niveau |
|
d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque utilisation. |
|
S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat, dévisser le |
|
bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière. Remettre |
|
en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques |
|
secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler le niveau de | 40 |
l'huile sur la jauge. |
Oliepeil
De gecombineerde