RECORDING (RV-B90 only)

GRABACION (RV-B90 exclusivamente)

REGISTRAZIONE (solo per l’RV-B90)

ÖDuring recording, the ALC (Automatic Level Control) circuit automatically optimizes the recording level, so manual recording level adjustment is unnecessary.

ÖCheck that the safety tab on the cassette tape is not broken off.

Note:

This unit has recording characteristics suitable for normal and CrO2 tapes. Normal and CrO2 tapes have different characteristics from metal tapes.

ÖDurante la grabación, el circuito ALC (control automático de nivel), optimiza automáticamente el nivel de grabación, haciendo innecesario el ajuste manual del nivel de grabación.

ÖVerifique que la lengüeta de seguridad del cassette de cinta no esté rota.

Nota:

Esta unidad posee características de grabación adecuadas para cintas normales y de CrO2. Las cintas normales y de CrO2 tienen características diferentes que las cintas de metal.

ÖDurante la registrazione, il circuito ALC (controllo automatico del livello) ottimizza automaticamente il livello di registrazione rendendo così superflua la regolazione manuale del livello di registrazione stesso.

ÖControllare che la linguetta di protezione della registrazione della cassetta non sia stata rimossa.

Nota:

Questo apparecchio possiede caratteristiche di registrazione adatte per nastri normali . I nastri normali possiedono caratteristiche diverse da quelle dei nastri al cromo (CrO2) e di mettallo.

Synchronized recording with the CD player

ÖIn this system, the CD player starts play when the cassette deck enters the recording mode.

Operate in the order shown

5

Grabación sincronizada con el reproductor de CD

ÖEn este sistema el reproductor de CD inicia la reproducción cuando la platina de cassette ingresa en el modo de grabación.

Opere en el orden mostrado

1

2

3

Registrazione sincronizzata col lettore

CD

ÖIn questo modo di funzionamento, il lettore CD inizia a riprodurre quando il registratore entra nel modo di registrazione.

Eseguire le operazioni nell’ordine indicato

 

 

 

SLEEP

DOWN

UP

SET

 

 

 

PROGRAM

 

 

RANDOM

 

 

AUTO

REPEAT

 

 

PRESET

AUX

C D

TAPE

TUNER

BAND

 

 

 

 

 

 

FM MODE

REVERSE MODE

REW

MULTI CONTROL

FF

4

 

 

 

DISPLAY

 

 

 

 

 

SOUND

ACS

1Load a CD and close the CD door.

2Press the CD 3/8 button to engage the CD mode, then press the 7STOP button to enter the stop mode.

3Load a cassette with side A facing out. (Wind past the tape leader before starting recording.)

ÖMake sure the tape direction is set to 3 (forward direction).

4Select the required reverse mode ( or

).

ÖWhen programmed play is required, program the required tracks using the remote control. (See page 22.)

ÖSelect tracks with a total playing time which does not exceed the tape length (refer to the liner notes).

5Press the ONE TOUCH REC button; synchronized recording will start.

ÖRecording starts in the forward direction and CD play starts automatically.

ÖThe forward direction indicator (3) blinks and the REC indicator lights up in the display window.

ÖNon-recorded sections of approx. 4 seconds are automatically left between tunes.

ÖWhen the CD player stops, the tape deck stops automatically.

ÖTo stop recording in the middle, press the 7 STOP button. The cassette deck also stops after 4 seconds.

1Coloque un CD y cierre la puerta del CD.

2Presione el botón CD 3/8 para activar el modo de CD y luego presione el botón 7 STOP para activar el modo de parada.

3Coloque un cassette con el lado A apuntando hacia afuera. (Bobine la porción que no puede ser grabada antes de iniciar la grabación.)

ÖAsegúrese de colocar el sentido de la cinta en 3 (hacia adelante.)

4Seleccione el modo de inversión deseado ( o ).

ÖCuando desea la reproducción programada, programe las pistas deseadas utilizando el controlador remoto. (Ver página 22.)

ÖSeleccione las pistas con un tiempo total de reproducción que no exceda la longitud de la cinta (refiérase a las notas en la envoltura).

5Al presionar el botón ONE TOUCH REC; se inicia la grabación sincronizada.

ÖLa grabación se inicia hacia adelante y se inicia automáticamente la reproducción del CD.

ÖEl indicador de transporte de cinta hacia adelante (3) destella y se enciende el indicador REC en la ventanilla de indicación.

ÖEn la cinta quedan automáticamente sin grabar secciones de 4 segundos aprox..

ÖCuando el reproductor de CD para la platina de cinta para automáticamente.

ÖPara detener la grabación en mitad de la misma, presione el botón 7STOP. La platina de cassette también para después de transcurridos 4 segundos.

1Inserire il disco e richiudere il portello del vano portadischi.

2Premere il tasto CD 3/8 per attivare la modalità del CD, e agire poi sul tasto 7STOP per passare alla modalità di arresto.

3Inserire una cassetta con il lato A rivolto verso l’esterno. Prima di passare alla registrazione far scorrere la parte iniziale guida del nastro.

ÖVerificare che la direzione del nastro sia disposta su 3 (in avanti).

4Selezionare la modalità di inversione desiderata ( o ).

ÖSe si vuole effettuare la riproduzione programmata, programmare i brani desiderati, agendo sul telecomando (vedere a pag. 22.)

ÖSelezionare i brani in modo che la loro lunghezza totale non superi la durata del nastro (vedere la durata dei brani indicata sulla copertina del disco).

5Agire sul tasto ONE TOUCH REC. La registrazione in sincronizzazione si avvia.

ÖLa registrazione si avvia nella direzione in avanti e la riproduzione del disco ha inizio in modo automatico.

ÖSul quadrante l’indicazione di direzione in avanti (3) lampeggia e quella di registrazione REC si illumina in modo continuo.

ÖDegli spazi non registrati da circa 4 secondi vengono creati automaticamente tra i brani.

ÖQuando il lettore CD si ferma, anche il registratore a cassette si ferma automaticamente.

ÖPer interrompere la registrazione, premere il tasto 7 STOP. Il registratore si ferma dopo 4 secondi circa.

29

Page 29
Image 29
JVC RV-B70 manual Recording RV-B90 only Grabacion RV-B90 exclusivamente, Synchronized recording with the CD player