6
AB
Eng Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1.Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.Lift up the cutting unit to its highest position.
4.Measure the distances A and B.
DEinstellung des Mä haggregats
A. In Fahrrichtung
1.Prüfen, daß der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2.Prüfen, daß die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht.
3.Mähaggregat in die oberste Lage anheben.
4.Abstände A und B messen.
2 | 1 |
Eng To achieve best cutting results the cutting unit’s front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1.Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.Screw the nut (2) the same number of turn s on both levers.
3.When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1).
DFü r bestes Mä hergebnis muß die Vorderkante des Mähaggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einstellung zur Erhöhung der Hinterkante:
1.Mutter (1) am linken und rechten Hebel lösen
2.Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen.
3.Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
FPour avoir le meilleur résultat de coupe, le bord avant du carter de coupe (B) doit être de 10 mm en dessous du bord arrière (A). Pour relever le bord arrière, procéder de la façon suivante:
1.Dévisser l’écrou (1) sur les supports avant gauche et droit du carter de coupe.
2.Visser exactement de la même façon les écrous (2) sur les supports avant du carter de coupe
3.Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le réglage
avec l’écrou (1). | 75 |
FRé glage du carter de coupe
A. Reglage lateral
1.Vérifier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2.S’assurer que la machine est sur un terrain plat.
3.Relever le carter de coupe dans la position la pus haute.
4.Mesurer les distances A et B.
Esp Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1.Controlar que la presión de inflado es la correcta en los cuatro neumáticos.
2.Asegurarse de que la máquina está sobre suelo horizon- tal.
3.Levantar la unidad de corte hasta su posición más elevada.
4.Medir la distancia A y B.
IRegolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1.Controllare la pressione dei pneumatici.
2.La macchina deve essere in piano.
3.Sollevare al massimo il tagliaerba.
4.Misurare le distanze A e B.
NL Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1.Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is.
2.Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat.
3.Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.Meet de afstanden A en B.
Esp Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B)de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") más bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior:
1.Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.Enroscar la tuerca (2) el mismo número de vueltas en las dos palanca.
3.Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1).
IPer ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm più basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente:
1.Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.Avvitare il dado (2) di un nuemero identico di giri sui due bracci.
3.Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1).
NL Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen:
1.Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.