Deutsch
BEDIENUNG
Italiano
FUNZIONAMENTO
Español
FUNCIONAMIENTO
STARTEN DES MOTORS
VORSICHT!
Benutzen Sie das Gebläse nicht, wenn der flexible Schlauch und der Drehzapfen nicht angeschlossen sind. Dadurch wird die Kühlung des Motors beeinträchtigt, was zur Beschädigung des Motors durch Überhitzung führen kann.
AVVIO DEL MOTORE
AVVISO!
Evitate di usare il compressore con il tubo flessibile e la giuntura a molinello scollegati, poiché questo potrebbe ridurre l'aria di raffreddamento del motore e danneggiare il motore per surriscaldamento.
ENCENDIDO DEL MOTOR
PRECAUCIÓN!
No haga funcionar el soplador sin el tubo flexible y la unión rotatoria, pues c e r r a r í a e l p a s o d e l a i r e d e refrigeración del motor, con lo que é s t e p o d r í a s u f r i r d a ñ o s p o r sobrecalentamiento.
1.Drücken Sie wiederholt auf die Zündkappe, bis Kraftstoff in den durchsichtigen Schlauch läuft.
2.Wenn der Motor kalt ist, schließen Sie den Choke.
(1)Chokehebel
(2)GESCHLOSSEN
(3)OFFEN
(4)Zündkappe
3.Den Schalter(a) auf die
4.Zum Starten halten Sie den Oberteil des Gebläses fest in Ihrer linken Hand. Drücken Sie langsam auf den
Anlasserknopf, bis Sie merken, daß er faßt und ziehen Sie dann fest am Seilzug.
•Ziehen Sie das Anlasserseil nicht ganz heraus. Lassen Sie das
A n l a s s e r s e i l n i c h t zurückschnappen. Wickeln Sie das Seil langsam auf. Dies verhindert frühzeitige Schäden am Anlasser.
5.Sobald der Motor läuft, öffnen Sie langsam den Choke, falls dieser geschlossen war und lassen den Mo- tor ca. eine Minute zum Aufwärmen im Leerlauf laufen.
1.Premete il cicchetto finché il carburante non fuoriesce nel tubo trasparente.
2.Chiudete l'aria quando il motore è freddo.
(1)Levetta dell'aria
(2)CHIUSA
(3)APERTA
(4)Cicchetto
3.Portate l'interruttore(a) su "I" . Regolare la leva dell'acceleratore sulla posizione di
4.Per iniziare, tenete la parte superiore del compressore fermamente con la mano sinistra. Tirate la manopola del motorino di avviamento lentamente
finché non sentite l'attivazione dello stesso, poi tirate con forza.
•Evitate di tirare completamente la fune di avviamento. Non lasciate che la fune di avviamento ritorni indietri con uno scatto. Riavvolgete il nastro lentamente. Questo serve
per prevenire eventuali danni prematuri al motore di avviamento.
5.Quando il motore è acceso, aprite l'aria gradualmente se è chiusa e lasciate che il motore si riscaldi per un minuto prima di iniziare l'operazione.
1.Apriete el cebador hasta que el com- bustible aparezca en el tubo.
2.Cuando el motor esté frío, cierre la palanca del carburador.
(1)Palanca del carburador
(2)Cerrada
(3)Abierta
(4)Cebador
3.Coloque el interruptor(a) en la posición "I". Ponga la palanca del acelerador en la posición de
4.Para arrancar, sostenga firmemente el extremo superior del soplador con la mano izquierda. Tire lentamente del mando de arranque hasta que note
que ha agarrado, y entonces dé un tirón enérgico.
•Evite tirar la cuerda de inicio en toda su extensión. No permita que la cuerda se contraiga de golpe. Rebobínela lentamente. Esto prevendrá de un daño prematuro al
iniciador.
5.Una vez el motor esté ya funcionando, vaya abriendo poco a poco la alimentación del carburador si estaba en la posición de cerrada, y deje que el mo- tor funcione a la velocidad mínima du- rante un minuto para que se caliente.
HINWEIS:
Startet der Motor auch nach mehreren Versuchen nicht, öffnen Sie den Choke und ziehen Sie nochmals am Seil.
6. Den Gashebel zum Entriegeln ziehen.
NOTA:
Se il motore non si accende dopo vari tentativi, per via di una eccessiva chiusura dell'aria, aprite l'aria e ripetete la procedura tirando la corda.
6.Tirare la leva dell'acceleratore per sbloccarla.
NOTA:
Si el motor no arranca después de varios intentos por estar ahogado, abra la palanca y repita tirando del cordón.
6.Tire de la palanca del acelarador para desbloquearla.
EINSTELLEN DER
LEERLAUFDREHZAHL
●Die Leerlaufdrehzahl ist vom Hersteller auf 2000 U/min eingestellt.
F a l l s d i e L e e r l a u f d r e h z a h l nachgestellt werden muß, verwenden Sie die Einstellschraube an der Oberseite des Vergasers.
(1) Leerlaufeinstellschraube
REGOLAZIONE DELLA
VELOCITA' A RINVIO
●La velocità a rinvio è stata impostata per 2000 giri/min. in fabbrica. Se è necessario regolare la velocità a rinvio, usate la vite di regolazione sul lato superiore del carburatore.
(1)Vite di regolazione della velocita' a rinvio
AJUSTE DE LA VELOCIDAD MÍNIMA (RALENTÍ)
●La velocidad mínima se fija en fábrica a 2000 revoluciones por minuto. Si es necesario ajustarla, use el tornillo de ajuste situado en la parte superior del carburador.
(1)Tornillo de ajuste de la velocidad mínima
21